北京智联文通翻译公司欢迎您!

北京智联文通翻译公司

北京翻译公司全国客服电话
010-6204-7337

陪同翻译需要注意哪些地方?

作者:    来源:    发布时间:2018-07-17 22:01:20    浏览量:0

  在许多涉外活动中,经常会遇到各种翻译活动,翻译中的一些小细节往往会影响翻译效果、客户体验等。那么,在涉外交际过程中,译者应该遵循什么样的礼仪呢?下面北京翻译公司的小编来为大家介绍下陪同翻译需要注意的一些地方。

  In many foreign related activities, various translation activities are often encountered. Some minor details in translation often affect translation effect, customer experience and so on. In the process of foreign communication, what kind of etiquette should the translator follow? The following is a little translation of Beijing translation company to introduce some places to accompany translation.

  1.工作前,做好充分的准备。

  1. before the work, be fully prepared.

  陪同翻译人员在工作前应该做好充足的准备,明确翻译任务的要求,了解相关内容的背景知识,如:所服务对象的语言、文化背景、兴趣特点等,穿着恰当的服饰,提前到达现场,熟悉工作环境并调配有关设备。

  To accompany the translator should be prepared enough before the work, clear the requirements of the translation task, understand the background knowledge of the relevant content, such as the language, cultural background, and interest characteristics of the object, wear the appropriate clothing, arrive at the scene in advance, be familiar with the working environment and deploy the relevant equipment.

  2.工作态度应该认真诚恳。

  2. the working attitude should be sincere and sincere.

  陪同翻译人员只有态度足够认真,才能确保翻译质量,保证准确度高。在翻译的过程中,翻译人员不得擅自增减内容,或是在其中掺杂自己个人的意见。对相关人员的谈话内容、发言要点要及时做好笔记。在遇到未听清之处或有疑问时,请对方重复,并致以歉意,切勿凭主观臆断翻译。

  Accompanied by translators, only the attitude is serious enough to ensure the quality of translation and ensure high accuracy. In the process of translation, the translator shall not add or subtract the content without authorization, or adulterate his own opinions therein. We should make timely notes on the conversations and key points of the relevant personnel. If you encounter any questions or questions, please repeat each other and apologize.

  3.坚持主次有序。

  3. adhere to the order of the main and secondary.

  必须尊重在场负责的人员,并严格服从其领导的指挥。在正式会谈、谈判中,除了主要交谈人员以及指定的发言者之外,对其他人员的插话、发言,只有征得主谈人的同意后,才可以进行翻译。

  We must respect the persons in charge and strictly obey the direction of their leaders. In formal talks and negotiations, in addition to the main speaker and the designated speaker, the interposition and speech of other persons can only be translated after the consent of the owner.

  4.待人礼让有度。

  4. to be courtesy.

  在与外方人士接触的时候,要把握礼仪分寸,如果对方提出了日程安排以外的要求,要及时的报告给上级,切勿擅自允诺或拒绝。若对方单独向译员发表了错误的见解,在对方不了解具体的情况和无恶意的前提下,实事求是地对其作出说明或及时报告给上级。

  In contact with the foreign people, to grasp the etiquette, if the other side put forward the schedule other than the requirements, to the timely report to the superior, do not promise or refusal. If the other party has made the wrong opinion to the interpreter alone, the other party does not know the specific circumstances and without malicious premise, and makes a practical explanation to it or report it to the superior in a timely manner.

  以上就是北京翻译公司的小编为大家介绍的陪同翻译需要注意的一些地方,希望可以帮助到大家。

  The above is the Beijing translation company's Xiaobian for the introduction of accompanying translation needs to pay attention to some places, I hope to help you.

北京翻译公司

相关新闻推荐

微信联系我们

在线客服 :咨询QQ:122070817

服务热线:010-62047337 手机:1367-135-4463

电子邮箱: bjzlwt@126.com

公司地址:北京市朝阳区东三环北路2号南银大厦B201K

Copyright © 2018 Powered by EmpireCMS 智联文通翻译公司 版权所有

网站优化支持:云优化