北京智联文通欢迎您!

北京智联文通翻译公司

北京翻译公司全国客服电话
010-6204-7337

怎样才能保证本地化翻译的准确性?

作者:    来源:    发布时间:2018-07-12 09:54:58    浏览量:0

  许多人对本地化翻译的概念比较模糊,其实本地化翻译的目的就是为了打破语言障碍,克服产品本身的文化障碍,赢得本地客户的信赖。因而本地化翻译涉及到其精准性。那么该怎样保证本地化翻译的准确性?北京翻译公司为大家详细解读。

  Many people have a vague concept of localization translation. In fact, the purpose of localization translation is to break the language barrier, overcome the cultural barriers of the product itself, and win the trust of local customers. Therefore, localization translation involves its accuracy. How can we ensure the accuracy of localization translation? Beijing translation company for you to read in detail.

  1、注意语言简练,做到言简意赅

  1, pay attention to the concise language and make it concise and comprehensive

  在本地化翻译过程中要注意保证信息全面,含义准确;语气要流畅,逻辑通顺;尽量使用书面用语,符合汉语语法习惯;杜绝错字、别字、多字、少字、标点符号误用和英文拼写错误;译文的用词及语气须避免有对性别、年龄、种族、职业、宗教信仰、政治信仰、政党、国籍、地域、贫富以及身体机能障碍者的歧视。

  In the process of localization translation, we should pay attention to ensuring that the information is comprehensive and accurate; the tone should be fluent and the logic is smooth; as far as possible the use of written language is in conformity with the Chinese grammar habits; to eliminate the misuse of wrong words, other words, words, words, punctuation and English spelling errors; and the use of the words and tones of the translation to avoid sex and age. Race, occupation, religious belief, political belief, political party, nationality, region, rich and poor, and physical dysfunction.

  2、词汇短小精练,句子的结构要简练严谨

  2, short and concise vocabulary, sentence structure should be concise and rigorous.

  本地化翻译的文体大多是论述性、指南性的,所以多用陈述句、祈使句,平铺直叙,少有感情色彩。句子结构简练严谨,常采用省略手法,用短语来代替从句。词汇力求短小精悍,常用复合词,技术性越强,复合词越多。在表现手法上力求客观性,避免主观性和个人色彩,多使用被动语态,以使句子紧凑,主语信息丰富,避免重复。文章结构层次分明,连接词的使用十分频繁和重要。

  Most of the styles of localized translation are descriptive and guiding. Therefore, we should use declarative sentences and imperative sentences in a more specific way. Sentence structure is concise and rigorous, and ellipsis is often used instead of clauses. The words are short and concise, often used as compound words, the more technical they are, the more complex words they are. We should strive for objectivity in the way of expression, avoid subjectivity and personal coloring, and use more passive voice so as to make the sentence compact and the subject information rich and avoid duplication. The structure of the article is clear and the use of connectives is very frequent and important.

  3、保证译文的原汁原味,语言活泼

  3. Ensure the original flavor of the translation and the language is lively.

  本地化手册的的语言风格与联机帮助或界面相比要略显活泼一些,经常会出现一些疑问句、反问句、感叹句、俚语等;在翻译时要将这些地方译得文雅而不口语化,传达出原文要表达的感情,而表达方式又符合汉语的习惯。

  The language style of the localization Handbook is slightly more lively compared with online help or interface. There are often some interrogative sentences, rhetorical questions, exclamations, slang and so on. In translation, it is necessary to translate these places into elegant but not colloquial, to convey the feelings expressed in the original text, and the way of expression conforms to the Chinese habit.

北京翻译公司

相关新闻推荐

微信联系我们

在线客服 :咨询QQ:122070817

服务热线:010-62047337 手机:1367-135-4463

电子邮箱: bjzlwt@126.com

公司地址:北京市朝阳区东三环北路2号南银大厦B201K

Copyright © 2018 Powered by智联文通翻译公司 版权所有