Many people have a vague concept of localization translation. In fact, the purpose of localization translation is to break the language barrier, overcome the cultural barriers of the product itself, and win the trust of local customers. Therefore, localization translation involves its accuracy. How can we ensure the accuracy of localization translation? Beijing translation company for you to read in detail.
1, pay attention to the concise language and make it concise and comprehensive
In the process of localization translation, we should pay attention to ensuring that the information is comprehensive and accurate; the tone should be fluent and the logic is smooth; as far as possible the use of written language is in conformity with the Chinese grammar habits; to eliminate the misuse of wrong words, other words, words, words, punctuation and English spelling errors; and the use of the words and tones of the translation to avoid sex and age. Race, occupation, religious belief, political belief, political party, nationality, region, rich and poor, and physical dysfunction.
2, short and concise vocabulary, sentence structure should be concise and rigorous.
Most of the styles of localized translation are descriptive and guiding. Therefore, we should use declarative sentences and imperative sentences in a more specific way. Sentence structure is concise and rigorous, and ellipsis is often used instead of clauses. The words are short and concise, often used as compound words, the more technical they are, the more complex words they are. We should strive for objectivity in the way of expression, avoid subjectivity and personal coloring, and use more passive voice so as to make the sentence compact and the subject information rich and avoid duplication. The structure of the article is clear and the use of connectives is very frequent and important.
3. Ensure the original flavor of the translation and the language is lively.
The language style of the localization Handbook is slightly more lively compared with online help or interface. There are often some interrogative sentences, rhetorical questions, exclamations, slang and so on. In translation, it is necessary to translate these places into elegant but not colloquial, to convey the feelings expressed in the original text, and the way of expression conforms to the Chinese habit.