北京智联文通欢迎您!

智联文通

北京翻译公司全国客服电话
010-6204-7337

论文翻译时需要注意哪些地方?

作者:    来源:    发布时间:2018-07-12 09:52:15    浏览量:0

  对翻译行业而言,不同题材的翻译有着不同的翻译标准,论文翻译是较为严谨的一种翻译类型。论文翻译对于词汇水平、翻译技巧都有着较高的要求。下面,北京翻译公司和大家分享一下论文翻译中的“八注意”。

  For the translation industry, translation of different subjects has different translation criteria, and thesis translation is a more rigorous translation type. Thesis translation has high requirements for vocabulary level and translation skills. Below, Beijing translation company shares with you the "eight notices" in the translation of articles.

  1、论文翻译需注意“从一而终”

  1, the translation of the paper should be paid attention to "from one to the end"

  所有的论文,在权威平台上发布的时候都必须译为英文文稿,中文与英文之间在语法、语言习惯方面存在较大差别。其中汉语多用省略句,语言言简意赅,句式语法较为灵活;英文多用长句,讲究句式中的语法完整,在翻译过程中务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。

  All papers, when published on an authoritative platform, must be translated into English Manuscripts. There is a great difference in grammar and language habits between Chinese and English. Among them, Chinese often uses ellipsis, the language is simple and comprehensive, the sentence grammar is more flexible; English is more used in long sentences and the grammatical integrity in the sentence style. In the process of translation, it is necessary to grasp the essence of the spirit. As for how to respond, this is the place to show the translator's skills.

  2、论文翻译需注意望文生义,机械直译

  2, the translation of papers should pay attention to the meaning of words, mechanically literal translation.

  论文翻译中,汉语与英语在长期的独立发展过程中,不可能达到词汇之间完全的对应,翻译过程中难免遇到词汇之间的不对称现象,所以在翻译的过程中,要根据语境进行适当意译,以免望文生义,产生啼笑皆非的翻译

  In the process of long-term independent development of Chinese and English, it is impossible to achieve a complete correspondence between words and words. In the process of translation, it is unavoidable to meet the asymmetry between words. Therefore, in the process of translation, proper free translation should be carried out in the context of the context so as to avoid the ironic translation of the text.

  3、论文翻译需注意“水土不符”,习惯搭配失当

  3, attention should be paid to "water and soil discrepancy" in the translation of papers.

  中英之间的语法搭配存在较大差异,所以在翻译过程中不能一味按照一种语言的搭配方式来翻译,这的确是难度系数较大的问题,它要求论文翻译中译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。

  There are great differences in grammatical collocation between Chinese and English, so we can't translate according to the collocation of one language in the process of translation. This is indeed a big problem of difficulty. It requires that the translator not only have high Chinese accomplishment but also have high English attainments in the translation. Turn over the car.

  4、论文翻译需注意“愚忠”,不谙增减之道

  4, we should pay attention to folly and loyalty in translation.

  在论文翻译过程中,我们必须根据两种语言之间的特点,对论文进行适当增减,例如:中文多省略,所以在翻译成英文的过程中需要进行适当增添,进行解释,而英文翻译为中文时,如果一味忠实翻译,将使得文章过于冗杂,则需要适当删减。

  In the process of translation, we have to appropriately increase or reduce the paper according to the characteristics of the two languages, such as: Chinese omission, so in the process of translating into English, we need to add and explain properly, and when the English is translated into Chinese, if it is faithfully translated, it will make the article too miscellaneous, It needs to be properly deleted.

  5、论文翻译需注意语句重复

  5. It is necessary to pay attention to the repetition of sentences in the translation of papers

  这同样是由于论文翻译中两种语言的语法特点导致,汉语多重复,以强化语气;英语则要尽量避免重复。

  This is also due to the grammatical features of the two languages in the translation of the thesis, which leads to more repetitions in Chinese and more emphasis on English.

  6、论文翻译需注意主语暗淡

  6. The translation of the paper should pay attention to the dim subject

  论文翻译的主语是句子的灵魂,定住译文的主语的是关键的一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。

  The subject of thesis translation is the soul of a sentence, and the subject of the translation is the key step. If the subject is biased, the whole sentence will appear loose and weak, or even mislead the reader.

  7、论文翻译需注意结构单调,组合生硬 “拉郎配”

  7, paper translation should pay attention to monotonous structure, rigid combination of "matching".

  由于汉英结构不同,表达方式迥异,“硬性翻译”不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。这就要求译者在翻译时灵活使用整合的技巧,将句子整合,凸显汉语中所隐含的层次,补充所缺失的成分。有时要将简单句译成并列句,有时将并列句译成主从句。

  Because Chinese and English are different in structure and different in expression, "hard translation" is not only difficult to read, but also makes jokes. This requires the translator to use the integration skills flexibly in translation, to integrate sentences, highlight the hidden levels in Chinese, and supplement the missing components. Sometimes it is necessary to translate simple sentences into parallel sentences, sometimes translating paratactic sentences into main clauses.

  8、论文翻译需注意另起炉灶,走失精气神,沦为法国作家梅纳日所批评的 “不忠的美人”

  8, paper translation should pay attention to start a new stove, lose the essence of spirit, and become a "disloyal beauty" criticized by French writer mearen.

  即语言优美但不忠于原文。论文翻译要力求其“信”,尽可能契合汉语原来句子的气势、情绪和结构。

  That is, the language is beautiful but not faithful to the original. The translation of a thesis should strive for its "faithfulness" and accord with the momentum, mood and structure of the original Chinese sentence as much as possible.

北京翻译公司

相关新闻推荐

微信联系我们

在线客服 :咨询QQ:122070817

服务热线:010-62047337 手机:1367-135-4463

电子邮箱: bjzlwt@126.com

公司地址:北京市朝阳区东三环北路2号南银大厦B201K

Copyright © 2018 Powered by智联文通翻译公司 版权所有