For the translation industry, translation of different subjects has different translation criteria, and thesis translation is a more rigorous translation type. Thesis translation has high requirements for vocabulary level and translation skills. Below, Beijing translation company shares with you the "eight notices" in the translation of articles.
1, the translation of the paper should be paid attention to "from one to the end"
All papers, when published on an authoritative platform, must be translated into English Manuscripts. There is a great difference in grammar and language habits between Chinese and English. Among them, Chinese often uses ellipsis, the language is simple and comprehensive, the sentence grammar is more flexible; English is more used in long sentences and the grammatical integrity in the sentence style. In the process of translation, it is necessary to grasp the essence of the spirit. As for how to respond, this is the place to show the translator's skills.
2, the translation of papers should pay attention to the meaning of words, mechanically literal translation.
In the process of long-term independent development of Chinese and English, it is impossible to achieve a complete correspondence between words and words. In the process of translation, it is unavoidable to meet the asymmetry between words. Therefore, in the process of translation, proper free translation should be carried out in the context of the context so as to avoid the ironic translation of the text.
3, attention should be paid to "water and soil discrepancy" in the translation of papers.
There are great differences in grammatical collocation between Chinese and English, so we can't translate according to the collocation of one language in the process of translation. This is indeed a big problem of difficulty. It requires that the translator not only have high Chinese accomplishment but also have high English attainments in the translation. Turn over the car.
4, we should pay attention to folly and loyalty in translation.
In the process of translation, we have to appropriately increase or reduce the paper according to the characteristics of the two languages, such as: Chinese omission, so in the process of translating into English, we need to add and explain properly, and when the English is translated into Chinese, if it is faithfully translated, it will make the article too miscellaneous, It needs to be properly deleted.
5. It is necessary to pay attention to the repetition of sentences in the translation of papers
This is also due to the grammatical features of the two languages in the translation of the thesis, which leads to more repetitions in Chinese and more emphasis on English.
6. The translation of the paper should pay attention to the dim subject
The subject of thesis translation is the soul of a sentence, and the subject of the translation is the key step. If the subject is biased, the whole sentence will appear loose and weak, or even mislead the reader.
7, paper translation should pay attention to monotonous structure, rigid combination of "matching".
Because Chinese and English are different in structure and different in expression, "hard translation" is not only difficult to read, but also makes jokes. This requires the translator to use the integration skills flexibly in translation, to integrate sentences, highlight the hidden levels in Chinese, and supplement the missing components. Sometimes it is necessary to translate simple sentences into parallel sentences, sometimes translating paratactic sentences into main clauses.
8, paper translation should pay attention to start a new stove, lose the essence of spirit, and become a "disloyal beauty" criticized by French writer mearen.
That is, the language is beautiful but not faithful to the original. The translation of a thesis should strive for its "faithfulness" and accord with the momentum, mood and structure of the original Chinese sentence as much as possible.