在北京翻译公司,口译可以说是非常有挑战性的一种了,不仅要求翻译员的反应能力,还会要求翻译员有着强大的心理素质,所以我们北京翻译公司为大家介绍常见的口译错误都会出现在什么时候呢?
卡在生词上
一段讲话中往往会遇到一些难词或生词,许多口译员就“卡”住了,没有跳过去听完整句话,而是继续停留在这一个词上,结果影响了对全句乃至全文的理解。
不熟悉口音
发言人讲话时,往往会伴随着一些口音问题,这就可能会导致口译员出现听不懂的状况。所以口译员平常要多听些录音多看些原版片和中央电视台的SUNDAY TOPICS,北京电视台等。
记笔记贪多贪全
口译员记笔记时往往是前面的内容记得很详细,后面就来不及去记了,因此翻译出来的东西让人感觉虎头蛇尾的。记笔记不宜过多,过多的笔记会干扰对原文大意的把握,特别是英译汉的部分。一般来说,口译笔记应该记录一些重要的概念、逻辑关系以及一些孤立的、难以记忆的内容等,比如数字、专有名词、地名、人名等。
以上就是我们北京翻译公司为大家介绍的相关于常见的口译错误都会出现在什么时候。希望能够帮助有需要的朋友。