北京智联文通欢迎您!

北京智联文通翻译公司

北京翻译公司全国客服电话
010-6204-7337

北京翻译公司为大家介绍的一下旅游景点名该如何翻译?

作者:    来源:    发布时间:2018-10-18 11:49:44    浏览量:0

  一些大师往昔指出,在一些般游对外宣传品中,有些海内地名的译法很不同一.例如,太湖,有的译作Tai Lake,所以我们北京翻译公司为大家介绍的一下旅游景点名该如何翻译?

  般游景点的翻译虽没有同一的划定,但大师觉得,般游点称号属单名最佳照望韵节和国外人的习惯 读法,把"湖" "山" "园"等也同音译出.如the Li jiang River,人民画报英语版就采得这么译法.又如,尧山最佳译为the Yaoshan Mountain;同理,杉湖可译为the Shan hu Lake.译名最佳在每个区域是同一的,以防止误会.

  例如桂林是我国要紧的般游胜地之一,风景点不少.风景点的译名也很不同一.1998年6月一份英文版《中国般游导报》,上游刊登两篇文章,题目分别为 Li R iver, the Dreaming Water 和 Yangshuo, a Paradise for Foreign Tourists,都谈到了漓江.一篇把漓江译为Li River,而另一篇却译成Lijiang RiVer.读这份报纸的国外人绝不会想到Li River和Lijiang River同指一条江.桂林街头近百个般游售票点先容漓江游和其它景点游的英文也不同一,也会送上国外旅客带来困 惑.又如,象鼻山译为Xiangbishan Hill,也有译成Elephant Trunk Hill;独秀峰有译为Duxiu Peak或译为the Unique Beauty Peak.懂些英语的桂林人大概一看就领悟指的是同每个景点.但关于桂林风景一 无所知的国外旅客,就辨别不清是每个仍是两者景点.

  以上就是我们北京翻译公司为大家介绍的相关于旅游景点名该如何翻译?希望能够帮助大家更加了解,熟练的运用。

北京翻译公司

相关新闻推荐

微信联系我们

在线客服 :咨询QQ:122070817

服务热线:010-62047337 手机:1367-135-4463

电子邮箱: bjzlwt@126.com

公司地址:北京市朝阳区东三环北路2号南银大厦B201K

Copyright © 2018 Powered by智联文通翻译公司 版权所有