翻译公司签署劳动合同的原因是为了保障自身的合法权益,如果涉及到翻译合同我们需要注意的事项就有很多,下面我们北京翻译公司为大家详细介绍:
1、劳动合同翻译需要规范使用法律条文专业术语
我们不管是商务合同翻译中,还是服务合同翻译还是劳动合同翻译它们都有一个共性,这当中不管任何条款都有相应的他们国家法律做支撑,一旦在合同翻译过程中对原有的法律意义有所撬动,就有可能会造成公司或者个人,因语言互通障碍所导致的法律纠纷。
2、 劳动合同翻译要忠于合同原文
在一个商业合同英语翻译过程中,最重要的一点莫过于直观全面地将合同中的内容用英语呈现在另一张纸上,“不夸大、不捏造、不篡改原文”可以说是英语翻译的核心原则。对于翻译这个过程而言,要做到忠于原文就必须对现有文字进行充分地阅读和彻头彻尾地理解吸收。
3、客户签订合同时建议
当出现中外文版本合同产生歧义发生纠纷时,必须以中文文本合同为基准,不存在另行约定,更不得出现"中英文不一致的情况下,以英文为准"等违反劳动合同法的约定。两份不同文字的劳动合同后,一旦出现约定不一致的情况,以中文劳动合同为准.原劳动部办公厅《关于贯彻〈外商投资企业劳动管理规定〉有关问题的复函》(劳办发[1995]163号)对此作出了明确的规定:"企业与职工签订劳动合同,必须用中文为正本。"我国一些地区的地方性法规对此也作了更加细定:"劳动合同应当用中文书写,也可以同时用外文书写,双方当事人另有约定的,从其约定.同时用中文、外文写的劳动合同,内容不一致的,以中文劳动合同为准。"
以上是我们北京翻译公司为大家介绍的关于翻译合同需要注意的事项,希望以上的内容能对大家有所帮助,想要了解更多关于翻译方面的知识。