北京智联文通欢迎您!

北京智联文通翻译公司

北京翻译公司全国客服电话
010-6204-7337

翻译中语序的改变

作者:    来源:    发布时间:2018-10-09 11:24:44    浏览量:0

  “语序指语言单位在组合中的排列次序。它体现了人们的语言习惯、逻辑事理和思维方式。”从词、词组、句子、段落到篇章等语,言层次,语序都反映着语言符号之间的关系。我们北京翻译公司为大家介绍一下相关于翻译中语序的改变。

  时序律。汉语重意合,按自然法则,将发生在前的行为和事件放在前,发生在后的行为和事件放在后。英语重形合,其形式标记有助于区分时间先后,句子成分不一定按时间顺序安排。

  范围律。汉语一般按从大到小、从宽到窄、从远到近的顺序;英语则与此大体相反,信封上地址的排序和机构的表示法便是典型例证。语段中描写具体事物时,汉语往往从大处着眼,逐步触及细节;英语往往取小处着手,逐步扩至全局。

  因果律。汉语受中国哲学思想的影响,遵循先因后果的顺序,引申为复句的先从后主,先前述,后结述的逻辑语序。

  主客律与表里律。这一规律多表现在多项形容词的排列倾向上。表示言者的主体认识或观察的形容词往往距离中心词较远,表示事物固有特征或不依据言者主体意识为转移的形容词则离中心词较近。汉语和英语均有这样的倾向。

  上述基本语序的大致规律是语言层次的,而翻译中接触到的语序是言语层次的,源语文本中的语序是作者表意的方式,它无论与语言语序规律相符还是相悖,都具有语用意义。虽然汉英语言语序的差异要求译者在翻译过程中对语序要作较大改变,在非文学类即实用类文本英译中,有时改变并不是太大。

  以上就是我们北京翻译公司为大家讲解的相关于翻译中语序的改变,希望能够帮助各位更加详细的去了解翻译中的知识。

相关新闻推荐

微信联系我们

在线客服 :咨询QQ:122070817

服务热线:010-62047337 手机:1367-135-4463

电子邮箱: bjzlwt@126.com

公司地址:北京市朝阳区东三环北路2号南银大厦B201K

Copyright © 2018 Powered by智联文通翻译公司 版权所有