北京智联文通欢迎您!

北京智联文通翻译公司

北京翻译公司全国客服电话
010-6204-7337

翻译名片需要注意什么

作者:    来源:    发布时间:2018-09-13 11:37:48    浏览量:0

  在21世纪的现代,随着信息的发展越来越迅速。越来越多的外来信息涌入我们的国家,和外国人的交流越来越多,一张翻译好的名片就是你最好的自我介绍,所以就有我们北京翻译公司来为大家介绍翻译名片的注意事项吧。

  英语名片的表达方法有若干种:Business cards;Visiting cards;Calling cards;Name cards等。名片上的文字虽然只是方寸之间的寥寥数据,却也构成一类实用语篇。从语篇类型上来看,它属于“信息类”语篇,主要用于介绍个人与其所代表单位、公司,联系方式等,以便于建立社交关系或处理公务。预期翻译目的是在译语语境中,所译名片译语名片的习惯格式,符合译语读者接受习惯,从而使读者对名片印象深刻,充分发挥名片提供信息、和谐关系的功能。

  在通讯地址的写法上,汉英表达排列顺序不同。汉语习惯是从大到小,先写国名,然后省、市、区、街道、公司或单位具体坐落地点等。而在英语名片中,情况则恰恰相反,通常总是从小到大,先写地址的最小单位,即门牌号码;然后再写较大一点的单位,街道、城镇、州或省;最后是国家。由于以上语言文化和国情的不同,汉译名片时要注意入乡随俗,一是征得本人同意二是在翻译公司名称、政府机关名称等机构名称和职称、职务等职衔时,应尽量做到“名从主人”,约定俗成的原则,套用译语中相应的习惯说法,以使译文功能得到最大限度的实现。另外名片上地址的写法也要注意规范。

  以上就是我们北京翻译公司为大家带来的翻译名片的注意事项,希望文章里的这些内容能够帮上大家。

下一篇:德语口译心得

相关新闻推荐

微信联系我们

在线客服 :咨询QQ:122070817

服务热线:010-62047337 手机:1367-135-4463

电子邮箱: bjzlwt@126.com

公司地址:北京市朝阳区东三环北路2号南银大厦B201K

Copyright © 2018 Powered by智联文通翻译公司 版权所有