北京智联文通欢迎您!

北京智联文通翻译公司

北京翻译公司全国客服电话
010-6204-7337

在翻译中需要注意什么细节呢

作者:    来源:    发布时间:2018-08-29 18:26:09    浏览量:0
    随着社会的持续进步,我们日常生活中也增加了许多外国的元素,但是往往没有多少人能完全理解它们的意义,所以现在社会上翻译人才很是稀缺,所以想要做好翻译需要注意些什么呢,就让我们北京翻译公司来给大家讲解一下在翻译过程中需要注意什么。
    意译能力实际上就是如何摆脱困境。没有经验的译员在遇到难点时,往往生硬地逐字直译,而不会采用意译的办法,其结果是尽管对方听到了英语,却不知所云,译员没有能够传达任何信息。随着我国政治、经济、科学、文化的迅速发展,几乎每天都有新的词汇和表达法出现,同时由于我国的特殊国情,许多新词和提法都没有相应的英语表达法,这就要求译员灵活地运用意译以适应客观形势的需要。因此,有必要培养灵活意译能力的应变,只有注意这一细节灵活掌握口译的方法,将来遇到类似困难时不至于紧张得不知所措。
    学会使用普通的小词、常见词、概括性强的词,写作教学通常强调用词确切、具体,但口译却要熟练掌握运用一些根据性强以及搭配能力强的词,因为译员一时想不起来合适的词时,这类词能解决问题。比如,不会说pediatrician或gynecologist,可以用概括性强的doctor加上who specializes in treating sick children以及who specializes in treating women’s diseases等普通词来代替。小词、常见词不但易懂,而且灵活、用处多。我们翻阅短语动词的词典,就知道像be、do、have、give、take、make、get、go、come等最常用的单音节词和in、on、out、for、at、by、to等介词或副词搭配连用,可以构成上千个不同的意思。用短语动词是口语体的特点。
   翻译中添加注释性词语。英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读习惯,而且由于思维习惯与中国人不同,英语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。因此,翻译过程中必须充分考虑到内外有别的原则和我国读者的阅读心理,对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式 进行必要的变通,该删则删,该增则增。
    上面的小技巧你们看完了吗?翻译过程不仅需要广阔的词汇量和知识面,还需要你仔细处理每一个小细节,才不会出现翻译思想偏离文章大意。我们北京翻译公司在这里祝福各位能够完美的翻译出每一篇文章的每一个思想。

相关新闻推荐

微信联系我们

在线客服 :咨询QQ:122070817

服务热线:010-62047337 手机:1367-135-4463

电子邮箱: bjzlwt@126.com

公司地址:北京市朝阳区东三环北路2号南银大厦B201K

Copyright © 2018 Powered by智联文通翻译公司 版权所有