翻译行业中的比较常见的两种服务分别是口译和笔译,口译比较注重译员的即兴应变能力和信息捕捉能力以及语言之间的快速转换能力,而笔译注重的则是翻译的功力以及对两种语言之间的专业性的积累,下面北京翻译公司来为大家介绍下笔译翻译的技巧。
1、词性转换法
在笔译翻译的过程等中,词性不能够完全保持形式上的对等,要学会在必要的时候灵活变通,使译文的可读性增加。比如:名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的相互转换等。
2、层层解压法
在笔译翻译的过程中,往往会有好几个从句或是好几个形容词与介词结合起来的、结构比较复杂的句子,这往往也是笔译考试的考点所在。对此,应采取层层分解,也就是庖丁解牛的办法,将此庞然大物玩弄于指掌之中。
3、增减重复法
出于语言本身行文特点的需要,有的话语结构是比较罗嗦的,而翻译成目标语后,又没有必要,反之亦然。若是要体现结构的严谨以及节奏的完美,在笔译工作中,有必要对一些内容在正确理解的基础上予以增加、重复或删减。
4、分合移位法
对于笔译翻译中的长句,不能一味的遵循原文的顺序,而是要重新进行调整,该分的要分,该合的要合。
5、从句转换法
各种从句的翻译历来是考查笔译翻译能力的要点,也是译者本身笔译翻译能力的难点所在。在具体的笔译实践中,名词性从句、形容词性从句以及副词性从句是可以相互转换的,从句也可以和词组相互转换。
6、糅合省略法
在并列结构较多的时候,同义语类没有必要一一译出,而应该采取整合覆盖的方法,使译文简单明了,节奏鲜明。
以上就是北京翻译公司的小编为大家介绍的翻笔译的翻译技巧,希望能帮助到大家,如果大家还有其他关于翻译行业的资讯想要了解的话可以来浏览我们的网站。