北京智联文通欢迎您!

北京智联文通翻译公司

北京翻译公司全国客服电话
010-6204-7337

翻译意识如何去培养

作者:    来源:    发布时间:2021-01-14 14:09:13    浏览量:0

    北京翻译公司提示大家翻译要善于深入地准确地理解中文原文的意思,注意各行各业的不同术语,下面给大家分享翻译意识需要怎样培养?

  Beijing translation company suggests that translators should be good at deeply and accurately understanding the meaning of the original Chinese text, and pay attention to different terms from all walks of life?    

    要对翻译的重要性有深刻的、充分的认识,翻译的对与错、好与坏有时会产生绝然不同的效果。

    It is necessary to have a deep and full understanding of the importance of translation, and the right and wrong, good and bad of translation sometimes have totally different effects.

    要善于仔细地、深入地、准确地理解中文原文的意思。这是因为准确的理解是做好翻译的前提。

    We should be good at understanding the meaning of the Chinese original carefully, deeply and accurately. This is because accurate understanding is the premise of good translation.

    中文和英文的对应词有时意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻译。

    Chinese and English counterparts sometimes have different meanings or are not exactly the same and cannot be translated literally.

    有时候中文字面的意思表达不充分,部分信息被省略了或被隐藏起来了。

    Sometimes the literal meaning of Chinese is not fully expressed, and some information is omitted or hidden.

    有些中文词语没有什么特殊涵义,而与之相对应的英文词语却有着特殊的涵义。

    Some Chinese words have no special meaning, but the corresponding English words have special meaning.

    避免用中式英语进行表达,而要尽量用地道的英语进行表达。

    Avoid using Chinglish, but try to use authentic English.

    根据不同场合,英语的表达有庄重(formal) 与随意(informal) 之分。

    According to different occasions, the expression of English can be divided into formal and informal.

    要注意各行各业的不同术语的选择。

    Pay attention to the choice of different terms in all walks of life.

    注意汉语和英语之间的文化差异。不能机械地对待一切类似的翻译问题,我们的头脑里应该有一点辩证法,外国人也能理解,不会造成跨化交流的障碍,以保留一点中国的特色。

    Pay attention to the cultural differences between Chinese and English. We should not treat all similar translation problems mechanically. We should have a little dialectics in our mind. Foreigners can understand it, and it will not cause obstacles to cross-cultural communication, so as to retain a little Chinese characteristics.

    对于暗含的意思,必须把它明白地翻译出来,这样便于外国读者理解。

    As for the implied meaning, it must be translated clearly so that foreign readers can understand it.

    有时候,比如翻译诗句,光翻译字面上的意思是不够的,还必须把字里行间的深度、力量和美感表达出来。

    Sometimes, for example, in translating poems, it is not enough to translate the literal meaning, but also to express the depth, strength and aesthetic feeling between the lines.

    汉语和英语在语法语序和句子结构上都有很大的差别。因此,在进行中译英的时候必须要考虑到这些方面的变化。

    There are great differences between Chinese and English in grammar, word order and sentence structure. Therefore, these changes must be taken into account when translating Chinese into English.

北京翻译公司

相关新闻推荐

微信联系我们

在线客服 :咨询QQ:122070817

服务热线:010-62047337 手机:1367-135-4463

电子邮箱: bjzlwt@126.com

公司地址:北京市朝阳区东三环北路2号南银大厦B201K

Copyright © 2018 Powered by智联文通翻译公司 版权所有 北京翻译公司
网站地图
京ICP备15031517号-3