Beijing translation company suggests that translators should be good at deeply and accurately understanding the meaning of the original Chinese text, and pay attention to different terms from all walks of life?
It is necessary to have a deep and full understanding of the importance of translation, and the right and wrong, good and bad of translation sometimes have totally different effects.
We should be good at understanding the meaning of the Chinese original carefully, deeply and accurately. This is because accurate understanding is the premise of good translation.
Chinese and English counterparts sometimes have different meanings or are not exactly the same and cannot be translated literally.
Sometimes the literal meaning of Chinese is not fully expressed, and some information is omitted or hidden.
Some Chinese words have no special meaning, but the corresponding English words have special meaning.
Avoid using Chinglish, but try to use authentic English.
根据不同场合，英语的表达有庄重(formal) 与随意(informal) 之分。
According to different occasions, the expression of English can be divided into formal and informal.
Pay attention to the choice of different terms in all walks of life.
Pay attention to the cultural differences between Chinese and English. We should not treat all similar translation problems mechanically. We should have a little dialectics in our mind. Foreigners can understand it, and it will not cause obstacles to cross-cultural communication, so as to retain a little Chinese characteristics.
As for the implied meaning, it must be translated clearly so that foreign readers can understand it.
Sometimes, for example, in translating poems, it is not enough to translate the literal meaning, but also to express the depth, strength and aesthetic feeling between the lines.
There are great differences between Chinese and English in grammar, word order and sentence structure. Therefore, these changes must be taken into account when translating Chinese into English.