北京智联文通欢迎您!

北京智联文通翻译公司

北京翻译公司全国客服电话
010-6204-7337

电影片名翻译需要遵循哪些原则

作者:    来源:    发布时间:2021-01-05 11:27:02    浏览量:0

    电影片名翻译非常重要,能够起到吸引观众和扩大影片知名度的作用,下面北京翻译公司给大家分享电影片名翻译需要遵循什么原则?

   Film title translation is very important, which can attract the audience and expand the popularity of the film. Now let's share with you what principles should be followed in film title translation?

    1、信息价值原则

    1. Information value principle

    这是最基本的原则,如果译者不了解影片的内容,只是根据看到的英文片名来译,这样译名就会偏离原片内容,是翻译片名中最严重的错误。为了更好的把电影的内容传达出来,就要求电影在译名上忠实传递与原片内容相关的信息,做到翻译标题形式与原片内容的统一。

    This is the most basic principle. If the translator does not understand the content of the film, he will only translate it according to the English film title he sees, so that the translation will deviate from the original film content, which is the most serious mistake in the translation of the film title. In order to better convey the content of the film, it is required that the film faithfully convey the information related to the original film content in the translation name, so as to achieve the unity of the translation title form and the original film content.

    2、文化价值原则

    2. Principles of cultural value

    电影的片名翻译不只是两种语言的转换,也是两种文化的交流。在片名翻译中体现着文化价值,促进文化交流,是电影片名翻译的重要任务。源语言与目的语言的文化背景不同,存在着很大差异,因此译者要充分理解、准确传递原片名所负载的文化信息和情感。

    The translation of film titles is not only the conversion of two languages, but also the exchange of two cultures. It is an important task for film title translation to embody cultural value and promote cultural exchange. The cultural background of the source language is different from that of the target language, so the translator should fully understand and accurately convey the cultural information and emotion loaded by the original title.

    3、商业价值原则

    3. Principles of business value

    电影是一门文化性和商业性兼具的艺术,在片名翻译时需要考虑到商业因素。电影要追求票房,没有高的票房就不能算一部真正意义上的好电影,译者要充分把握语言的文化特征和审美情趣,译出观众所喜闻乐见的电影片名,引起心理共鸣,激发观看欲望。

    Film is an art with both cultural and commercial features. Commercial factors should be taken into account when translating film titles. To pursue box office, a movie can't be regarded as a good movie without high box office. The translator should fully grasp the cultural characteristics and aesthetic taste of the language, translate the film titles that the audience likes, arouse psychological resonance and stimulate the desire to watch.

    4、审美价值原则

    4. Principles of aesthetic value

    实现审美价值首先要讲究语言的精炼,选词时注意音、意俱美,达意传神,要求译者深入把握作品的思想美学内容,以艺术家的心态对待原片,进行新的艺术创造,用自己的语言艺术形式传达影片的形象、情感和语言的艺术美。

    In order to realize the aesthetic value, the first thing is to pay attention to the refinement of language, pay attention to the beauty of sound and meaning, convey the spirit of meaning, require the translator to grasp the ideological and aesthetic content of the work, treat the original film with the artist's mentality, create new art, and convey the image, emotion and artistic beauty of language with his own language art form.

北京翻译公司

相关新闻推荐

微信联系我们

在线客服 :咨询QQ:122070817

服务热线:010-62047337 手机:1367-135-4463

电子邮箱: bjzlwt@126.com

公司地址:北京市朝阳区东三环北路2号南银大厦B201K

Copyright © 2018 Powered by智联文通翻译公司 版权所有 北京翻译公司
网站地图
京ICP备15031517号-3