The main characteristics of subtitle translation are restricted by technology and context. What are the skills of subtitle translation?
1、 To apply the principle of coherence by means of supplement or annotation
Film and television plays are usually an organic whole. If the speaker fails to fill in the required social and cultural information in time under the condition of cultural default, and cannot combine the information in the text with the knowledge and experience out of the text, it cannot establish a coherent and correct meaning. Therefore, subtitle translation should be reconstructed coherently under the cultural default to help the audience understand the rich connotation from the film.
2、 Use the skills of abbreviation and simplification to avoid the obstacles of watching subtitles
由于影视剧字幕翻译受到时间空间双重技术性因素的制约, 在翻译成目标语时, 应尽可能不增加篇章的长度。 因此，译者不能像翻译文学作品那样完全忠实于原文，译者在翻译时，需要采用浓缩、简化和省略的技巧。
Due to the limitation of time and space, subtitle translation should not increase the length of the text as much as possible. Therefore, the translator can't be as faithful to the original as the translated literary works. When translating, the translator needs to adopt the skills of concentration, simplification and omission.
3、 It is translated in a concise and colloquial way, which is convenient for the audience to read and understand quickly
The language of film and television is mostly in the form of character dialogue or inner monologue or narration, which is very colloquial.
基于影视语言的这些鲜明特点, 译者在将其翻译成另一国文字时, 便需要考虑语言风格的传译问题, 使他国的电影观众充分感受到影片语言的魅力, 否则会因译入语的晦涩难懂、矫揉造作失去大部分观众。
Based on these distinctive features of the film and television language, when the translator translates it into another country's language, he needs to consider the translation of the language style, so that the film audience in other countries can fully feel the charm of the film language, otherwise, a large part of the audience will be lost due to the obscurity and affectation of the translated language.
Because of its immediacy and popularity, subtitle translation of film and TV plays must be centered on the target audience and take their language level into account. This means that the method of subtitle translation is mainly free translation.