北京智联文通欢迎您!

北京智联文通翻译公司

北京翻译公司全国客服电话
010-6204-7337

文献资料翻译时需要注意什么?

作者:    来源:    发布时间:2018-07-25 17:57:30    浏览量:0

  文献资料是一种比较具有历史意义的书面资料,具有非常珍贵的价值,所以文献资料在翻译的时候也是需要注意很多地方的,下面北京翻译公司的小编来为大家介绍下文献资料在翻译时需要注意的一些地方。

  Literature is a historical significance of the written material, with very valuable value, so the literature in the translation of the need to pay attention to a lot of places, the following Beijing translation company to introduce the literature in the translation of some places to pay attention to.

  1、文献资料翻译尽量直译

  1. Translation of literature as far as possible as literal translation

  文献资料是一个民族文化的集中体现,对于记录这个民族以往的历史、文化、科技、知识等方面具有重要作用,文献资料本身就带有着浓郁的民族气息,在翻译过程中使用同化翻译的方式难免会造成文献资料失去其本来的文化历史价值,所以,专业翻译公司在翻译的时候大多都是采用直译,尽量保证文献资料的原貌不假改动;

  Literature is a concentrated expression of a national culture. It plays an important role in recording the history, culture, science, technology and knowledge of the nation. The literature itself has a strong national flavor. The use of assimilative translation in the process of translation will inevitably cause the literature to lose its original culture. As for historical value, most professional translation companies adopt literal translation while trying to ensure that the original appearance of the document is not altered.

  2、文献资料语言尽量贴近原意

  2. The literature language is as close to the original meaning as possible.

  文献资料的年代不定,但大多时间久远,导致文献资料的语言文字离本民族现在使用的语言文字都相差甚远,更不用说与其他民族之间的差距,就以我国为例,春秋战国时期的许多文献资料对于今天的许多中国人来说都是十分晦涩难懂的,复杂的句式词汇翻译成外语十分困难。所以专业翻译公司在面对这一问题时,都尽量保证文字原意,实在无法保证原意的情况下,尽量寻找恰当解释予以填补。

  The age of the literature is uncertain, but most of the time is long, and the language and language of the literature are far from the language used by the nation now. Not to mention the gap between the other nationalities, the literature of the spring and autumn and Warring States period is very important to many Chinese people in the spring and Autumn period. Obscure and complex sentence patterns are difficult to translate into foreign languages. Therefore, in the face of this problem, the professional translation company tries to ensure the original meaning of the text. It can not guarantee the original meaning and try to find the appropriate explanation to fill it.

  3、文献资料填补注释

  3. Document filling annotations

  许多文献资料由于年代久远,语言文字和文化习惯已经发生了变化,所以翻译公司在对文献资料进行翻译的时候都会聘请相关专业人士,对文献资料中与现代差异较大的部分进行批注,以保证文献资料对于读者具备可读性。

  As a result of the long history of the literature, the language and cultural habits have changed, so the translation company will employ relevant professionals in the translation of the documents, and make annotations to the different parts of the literature, so as to ensure the readability of the information for the readers.

  以上就是北京翻译公司的小编为大家介绍的文献资料翻译时需要注意的一些地方,希望可以帮助到大家,如果大家还有其他方面想要了解的话,可以来咨询我们。

  The above is a few places to pay attention to in the translation of the literature of Beijing translation company. I hope you can help you. If everyone else wants to know, we can consult us.

文献资料翻译时需要注意什么?

相关新闻推荐

微信联系我们

在线客服 :咨询QQ:122070817

服务热线:010-62047337 手机:1367-135-4463

电子邮箱: bjzlwt@126.com

公司地址:北京市朝阳区东三环北路2号南银大厦B201K

Copyright © 2018 Powered by智联文通翻译公司 版权所有