Simultaneous interpretation should ensure that the speaker's speech is coherent. During the translation, the speaker's thoughts will not be interrupted, so that the audience can understand the whole speech. What are the skills of simultaneous interpretation?
1. Sentence pattern adjustment
Simultaneous interpreting can be authentic and relatively accurate in terms of translation, but sentence structure can not be organized according to Chinese sentence patterns as in the way of translators.
2. Sentence breaks and conjunctions
Handling long sentences is one of the basic skills of simultaneous interpreting. In the translation of long sentences, in addition to breaking into translation groups, there is also a key to master, that is, the reason why English sentences are long is to avoid using the same word repeatedly, so use who, which and that to replace the subject or object, so that the sentences are very long, and are not afraid of repeated use in Chinese.
In order to ensure the consistency and accuracy of the translated language, we should try to use the grammatical structure of the target language in simultaneous interpreting. After breaking it into multiple sentence groups, we can use some lubricants, namely conjunctions, to link individual sentence groups.
3. Adjust order
In some sentences with after and before, it can be said in reverse.
4. Conversion part of speech
Noun rotation word
Passive sentences are widely used in English to emphasize or balance sentence structure. This way of expression is quite different from that of Chinese, which makes it difficult to translate the passive voice in English, especially when the subject of the sentence is long. In this case, it is suggested to change the voice from passive to active, which often leads to a sense of subtlety.
5. Adjust errors in time
Generally speaking, there is no possibility of revising the possibility of correcting errors in simultaneous interpreting, but it is not absolute. Therefore, if there is room for correction, it is of course necessary to advocate that there is a mistake.
Adjustment is the process of proofreading in simultaneous translation. It is an important link for translators to adjust information, correct mistranslation and supplement missing translation according to the new content they receive. For example, the adverbials of time and place in English mostly appear at the end of sentences. When we use "sentence driven" translation, there will be adverbials after the main sentences are translated.