According to different functional purposes, the quality of translation is also different. What factors affect the quality of translation
1、 Textual factors
Barriers to semantic understanding: in the stage of reading and analyzing the original text, semantic vagueness and syntactic complexity of the original text are the most important factors affecting the degree of equivalence. Due to the semantic ambiguity of the original text, it is difficult for the translator to determine the true meaning of the original text. Different people have different understandings, so different translations are produced.
After the analysis of the differences in the ways of expression, the translator also encounters many factors that affect the equivalence, most of which are related to the way of expression and style. For the same syntactic unit in the original text, there are usually several expressions with different equivalence levels corresponding to it (except for the fixed usage). The choice of expressions determines the equivalence level of the translation to a certain extent.
2、 Cultural factors
Different nations have different historical background, thinking mode and social customs, so they form their own unique cultural background. These cultural differences will be carried in different languages. A correct understanding of the cultural connotation of the original text and an analysis of the cultural differences between the source language and the target language is a prerequisite for equivalent translation. Generally speaking, the greater the cultural differences between the two languages, the more difficult the equivalence conversion between the two languages will be, and the degree of equivalence will be affected.
3、 Translator factor
Translation is also inseparable from human activities, and the result depends on the translator to a great extent. Translators have their own interests, hobbies, advantages, language abilities and extralinguistic experiences, which determine their translation results.