In the process of advertising translation, in order to make the translation more in line with the habits of the target language, so that readers can easily accept, the following Beijing translation company to share with you how to do advertising translation well.
1、 Literal translation
On the premise of conforming to the norms of the target language and not causing wrong Association, the translation retains both the content and the form of the original text.
2、 Set translation
In order to create a kind of cordial atmosphere and make the target language readers have a sense of deja vu, so as to arouse resonance.
3、 Free translation
When there are great differences in word order, grammatical structure and rhetorical devices between Chinese and English, free translation should be used. The translator must get rid of the original form, give full play to his imagination and make the advertisement more in line with the target culture.
When translating advertisements, translation companies should first understand their own characteristics. In order to cater to the psychology of different audiences and achieve the purpose of advertising, we should take the same publicity effect as the original as the standard, pay attention to the differences of cultural background, choose appropriate translation skills, and make the language natural, accurate, concise and easy to understand.