Interpretation is a common way of translation, which has an important application in many occasions. Translators can pay attention to some matters in the process of translation in order to complete the work better.
First of all, adequate preparation is essential for interpretation. First of all, we should understand the content of translation. In addition, it is to find the person in charge of the project to understand the situation. If you are familiar with the situation of the project, the translation will be easier. Of course, the oral English personnel also need to be able to not only understand the standard foreign language, but also be able to quickly adapt to a variety of strange tunes and nonstandard foreign languages. In this way, you can adapt faster when you meet a speaker with a strange tone.
The most troublesome task of interpretation is that the speaker prepared the speech first and read it out according to it, while the interpreter knew nothing about the speech in advance. This is no different from the way of translation. Once encountering this kind of situation, the translator can't avoid it, and can only rely on his usual skills and try his best to complete it.
Secondly, the organization of language and the mastery of key points are also necessary for good interpretation. Sometimes in order to explain a central idea, the speaker will repeatedly emphasize or explain the same content in different ways. Therefore, spoken language can not be as rigorous as written language, and even some speakers are not good at words, often saying some incomplete, unintelligible words. This requires the translator to grasp the focus of the speaker's speech, which is not only the issue of translation level, but also the issue of professional ethics in translation. Proper editing in translation aims to better convey the spiritual essence of the speaker, not to cut corners or avoid difficulties.
Moreover, we should build up enough confidence. Interpreters also need to have a strong ability to adapt to the circumstances and control the field. Therefore, when encountering some unexpected situations, they need to have confidence in themselves and feel that they can cope with such situations, rather than be in a hurry.
Finally, the translator's knowledge and etiquette are also very important. As far as knowledge is concerned, both interpretation and translation need the rich knowledge of translators. Translators do not need to be very precise and deep in encyclopedia knowledge, but they need to be broad and complex. The politeness is also very important, which can see the quality of this person.