北京智联文通欢迎您!

北京智联文通翻译公司

北京翻译公司全国客服电话
010-6204-7337

新闻翻译需要了解哪些技巧。

作者:    来源:    发布时间:2018-07-19 18:07:07    浏览量:0

  新闻翻译和其他的翻译服务有所不同,不仅仅要求译员有着丰富的翻译经验,而且还需要了解一定的新闻翻译技巧,为了可以使大家可以更好的进行新闻翻译,下面北京翻译公司来为大家介绍下新闻的翻译技巧。

  News translation and other translation services are different, not only to require interpreters to have rich experience in translation, but also to understand some news translation skills so that people can make better news translation. The following Beijing translation company will introduce the translation techniques to the news.

  第一、直译或基本直译新闻标题。直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位。

  First, direct translation or basic literal translation of news headlines. Literal translation and free translation are always debated in China's translation field. However, both literal translation and free translation should be faithful to the content of the original.

  第二、翻译中添加注释性词语。英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读习惯,而且由于思维习惯与中国人不同,英语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。因此,翻译过程中必须充分考虑到内外有别的原则和我国读者的阅读心理,对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式 进行必要的变通,该删则删,该增则增。

  Second, annotated words are added to the translation. The news headlines in English newspapers often cater to the readers' reading habits, and because of their different thinking habits, the expression of English news headlines is different from that of Chinese. Therefore, in the process of translation, it is necessary to take full account of the internal and external principles and the reading psychology of the Chinese readers, and to make the necessary changes to the relevant information, cultural background knowledge and the way of expressing the reading habits of the domestic readers which may not be familiar to the Chinese people.

  第三、尽量再现原文修辞特点。许多新闻标题不仅以其简洁精炼引人注意,同时也通过运用各种修辞技巧,既有效地传递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻译时应尽可能地体现原文修辞特点,如双关、比喻、押韵等,使译文和原文在修辞上基本吻合,从而让译文读者得到与原文读者 近乎一样的感受。

  Third, try to reproduce the rhetorical features of the original text as far as possible. Many news headlines not only pay attention to their concise refinement, but also use various rhetorical techniques to effectively convey some subtle hidden information, and make the readers enjoy the beauty of righteousness, sound and shape. Therefore, the rhetorical features of the original text should be reflected as much as possible in translation, such as pun, metaphor, rhyme and so on, so that the translation and the original text are basically in accordance with the rhetoric, so that the readers can get the same feeling as the original readers.

  第四、采用翻译权衡手法。有时,当一些英语标题或因修辞手法、或因文化及语言差异,在汉语中难以表现其微妙意义时,不妨根据英语标题字面意,结合新闻内容译出合适的中文标题。这样处理时,可根据汉语以及汉语新闻标题的特点,采用不同语法修辞手段,以取得最佳效果。

  Fourth, use translation trade-off. Sometimes, when some English headlines or rhetorical devices or differences in culture and language are difficult to express their subtle meanings in Chinese, it may be possible to translate appropriate Chinese titles in accordance with the literal meaning of the English headlines and the news content. In this way, we can use different grammatical and rhetorical devices according to the characteristics of Chinese and Chinese news headlines, so as to achieve the best results.

  以上就是北京翻译公司为大家介绍的新闻翻译的一些技巧,希望可以帮助到大家,如果大家还有其他方面想要了解的话,可以来咨询我们。

  The above is the Beijing translation company to introduce some of the news translation techniques, hope to help you, if everyone else wants to know, you can come to consult us.

北京翻译公司

相关新闻推荐

微信联系我们

在线客服 :咨询QQ:122070817

服务热线:010-62047337 手机:1367-135-4463

电子邮箱: bjzlwt@126.com

公司地址:北京市朝阳区东三环北路2号南银大厦B201K

Copyright © 2018 Powered by智联文通翻译公司 版权所有