News translation and other translation services are different, not only to require interpreters to have rich experience in translation, but also to understand some news translation skills so that people can make better news translation. The following Beijing translation company will introduce the translation techniques to the news.
First, direct translation or basic literal translation of news headlines. Literal translation and free translation are always debated in China's translation field. However, both literal translation and free translation should be faithful to the content of the original.
Second, annotated words are added to the translation. The news headlines in English newspapers often cater to the readers' reading habits, and because of their different thinking habits, the expression of English news headlines is different from that of Chinese. Therefore, in the process of translation, it is necessary to take full account of the internal and external principles and the reading psychology of the Chinese readers, and to make the necessary changes to the relevant information, cultural background knowledge and the way of expressing the reading habits of the domestic readers which may not be familiar to the Chinese people.
Third, try to reproduce the rhetorical features of the original text as far as possible. Many news headlines not only pay attention to their concise refinement, but also use various rhetorical techniques to effectively convey some subtle hidden information, and make the readers enjoy the beauty of righteousness, sound and shape. Therefore, the rhetorical features of the original text should be reflected as much as possible in translation, such as pun, metaphor, rhyme and so on, so that the translation and the original text are basically in accordance with the rhetoric, so that the readers can get the same feeling as the original readers.
Fourth, use translation trade-off. Sometimes, when some English headlines or rhetorical devices or differences in culture and language are difficult to express their subtle meanings in Chinese, it may be possible to translate appropriate Chinese titles in accordance with the literal meaning of the English headlines and the news content. In this way, we can use different grammatical and rhetorical devices according to the characteristics of Chinese and Chinese news headlines, so as to achieve the best results.
The above is the Beijing translation company to introduce some of the news translation techniques, hope to help you, if everyone else wants to know, you can come to consult us.