In the life of the first tier cities, there is more and more demand for translation. Translators must pay attention to the quality of translation, so how to improve the quality of translation? Let's follow Beijing translation company to learn about it!
1. Avoid rework
First, try to do the translation well on the first time. Editing and revision are complex, variable and time-consuming. So try to translate every word as well as publish the translation in real time. The less work you push and drag to "later," the less chance it will be ignored during editing and proofreading.
2. List dangerous words
Which words are easily confused in the target language. When you use five strokes, you often enter "run" as "branch". Although this word is true, it has different meanings. Make a list of your "common mistakes" and use the search command to see if you use the wrong words.
3. Run spelling and grammar checker
Always run the spelling and grammar checker before editing proofed text. However, before checking spelling and grammar, select the entire document, set the language to the translation language, make sure the checker is fully activated, and the prompt should appear in the tool menu. Spelling and grammar checkers are often ridiculed. They sometimes fail to check for real problems, but give funny answers to problems that don't exist. However, the spelling and grammar checker does find a large number of noteworthy questions, and many of the answers provided are completely correct. Although not all problems can be solved, a lot of work can be saved.