北京智联文通欢迎您!

北京智联文通翻译公司

北京翻译公司全国客服电话
010-6204-7337

翻译公司-剧本翻译的要求

作者:    来源:    发布时间:2020-09-29 12:00:51    浏览量:0

  翻译这个行业其实并不容易,需要具备很多方面,本期内容翻译公司小编将为大家介绍剧本翻译的要求,一起来看看吧。

  Translation is not an easy industry. It needs many aspects. This issue will introduce the requirements of script translation. Let's have a look.

  剧本翻译有着广大的市场,当然这也是尤其原因的。第一、作家的目标语言与编剧的语言不通,不符合市场要求;第二、出于融资的需要,需要去到其他国家拍摄取景。第三、电影或是电视剧的联合生产,需要多种语言版本,自然也需要剧本的他语种翻译。第四、国际化发展的大趋势,一部好的影视作品需要传播自然离不开翻译。

  Script translation has a large market, of course, which is also a special reason. Firstly, the target language of the writer is different from that of the writer, which does not meet the requirements of the market; secondly, for the need of financing, we need to go to other countries for shooting. Third, the joint production of films or TV plays requires multiple language versions, and naturally requires the translation of scripts in other languages. Fourth, with the development of internationalization, a good film and television work needs to be transmitted naturally without translation.

  同样,剧本翻译不同于普通文件翻译,是有其标准的。无论是格式、装订、结构都是由编剧统一规定的。编剧倾向于使用专业编剧软件的字体、字号、页面布局、对话的宽度、场景编号、长度线等等。

  Similarly, script translation is different from ordinary document translation, and has its own standard. Both the format, binding and structure are unified by the scriptwriter. Writers tend to use the font, font size, page layout, dialogue width, scene number, length line and so on.

  可以说,剧本翻译是一项专业性很强的工作,还需要译者具有一定的文学素养及对剧情的理解能力。

  It can be said that script translation is a highly professional work, and also requires translators to have a certain literary literacy and understanding of the plot.

翻译公司

相关新闻推荐

微信联系我们

在线客服 :咨询QQ:122070817

服务热线:010-62047337 手机:1367-135-4463

电子邮箱: bjzlwt@126.com

公司地址:北京市朝阳区东三环北路2号南银大厦B201K

Copyright © 2018 Powered by智联文通翻译公司 版权所有 北京翻译公司
网站地图
京ICP备15031517号-3