商务合同就是常见的法律文书,关于翻译这方面是非常重要的一部分,所以在翻译的过程中一定要避免口语化,下面北京翻译公司小编为大家分享商务合同翻译注意事项。
1、注意介词或介词短语的翻译,在商务合同当中,翻译一定要注意介词或者介词短语的翻译,词语的选择能够显示出翻译语言风格的正式与非正式性,但是正式性与非正式性是相对而言,且无优劣之分,还需要根据具体情况而定。
2、注意词语并列的现象,国际商务合同关系着双方的利益与权力,所以在翻译过程中一定要力保准确无误,避免出现分歧和误解,这就关系到翻译过程中对于同义词(近义词)使用的现象,出于严谨考虑,可以使用合同用语当中的固定模式,避免出现分歧,造成不利。
3、如果说在商务合同翻译的过程中,要体现用词用语的专业、准确的特点,那么还更需要注意的是,商务合同翻译还更需要注意其句法结构严谨、句式较长的特点。所以译员要保证译文能够体现出商务合同庄严的风格和清晰的逻辑;同时要避免出现曲解、误解导致双方的合法权益受到损害的现象。