北京智联文通欢迎您!

北京智联文通翻译公司

北京翻译公司全国客服电话
010-6204-7337

北京翻译公司-译员怎样做到最好

作者:    来源:    发布时间:2020-08-31 15:53:28    浏览量:0

  做口译是非常考验人的一类工作,首先需要随机应变反应快,其次必须得具备扎实的语言组织能力,那么译员怎么样才能优秀?才算优秀?接下来北京翻译公司小编带你一起了解一下,一起阿里看看吧。

  Interpreting is a kind of work that tests people very much. First of all, you need to adapt to circumstances quickly. Secondly, you must have a solid ability of language organization. How can an interpreter be excellent? Then I'll take you to know about it. Let's have a look at Ali.

  1、译员本身要具备扎实的语言功底

  1. Translators should have solid language skills

  正所谓以不变应万变,只有译员自身功夫硬,才能够笑看风云变幻。译员在做翻译的同时,一定要注意总结和积累翻译经验和技巧,这样才能不会在同一个地方摔倒两次。译员在翻译的过程中如果有个别单词短语没听清,尽量不要重复和修正上一句翻译内容,没翻译完也不要往下顺,翻译过程中尽量避免类似“额…啊…那个”的抓瞎口癖。

  It is the so-called constant response to change, only the interpreter's own hard work, can laugh at the changes. When doing translation, translators should pay attention to sum up and accumulate translation experience and skills, so as not to fall down twice in the same place. In the process of translation, if some words and phrases are not heard clearly, try not to repeat and correct the translation content of the previous sentence, and do not go down until the translation is finished Ah The blind man.

  2、训练强化短期记忆能力

  2. Training to strengthen short-term memory

  译员面对最多的场合是临场翻译,面对这种没有准备的临场翻译译员一定要有一个好的心态,尽量放松不要紧张,这一点很多久经“沙场”老译员基本上都能做到,要让新译员做到泰山崩于前而色不变这是不可能的,不过点出来可以作为一个努力训练的一个方向。

  In the face of this unprepared on-the-spot translation, the interpreter must have a good attitude and try to relax and not be nervous. It has been a long time since the "battlefield" old translators have been able to do this. It is impossible for new translators to achieve the goal of "Taishan falling in front of the others" and keeping the same color. However, it can be used as a direction of hard training.

  新译员在翻译现场基本都会紧张,然后脑子一片空白,所以在训练的时候译员要有意地脱离笔记,增强随机应变的场控能力。这都是增强短期记忆的必要手段。短期记忆在口译中非常重要,简而言之就是如何在十几秒内不忘记刚才说话人说的内容。

  The new interpreter will be nervous at the scene of translation, and then his mind will be blank. Therefore, during the training, the interpreter should deliberately leave the notes and enhance the field control ability of contingency. These are all necessary means to enhance short-term memory. Short term memory is very important in interpretation. In short, it is how to not forget what the speaker said in more than ten seconds.

  建议可以每天听听BBC News之类的,练习听一分钟短新闻,不做任何笔记然后用英语复述。进阶版是听完一分钟新闻,然后不做任何笔记口译。如果想对自己狠一点,可以把你的口译录音下来…然后你就会发现自己翻得乱七八糟…就会很容易发现问题再因为羞愧而好好练了!

  It is suggested that you can listen to BBC news every day, practice listening to short news for one minute without taking any notes, and then retell it in English. The advanced version is to listen to the news for a minute and then interpret without taking any notes. If you want to be cruel to yourself, you can record your interpretation And then you'll find yourself in a mess It's easy to find problems and practice hard because of shame!

  3、如果条件允许,译前准备尽量高效

  3. If possible, the preparation should be as efficient as possible

  既然已经提前通知了题主这个活动,那么针对此次活动的译前准备就是可行的。译前准备包括:了解和背诵相关领域的专业词汇,熟悉活动材料(如果只有中文材料就要大致清楚英文如何翻译,反之亦然),如果是采访,就要熟悉采访对象的身份、采访话题等等。

  Since the subject has been informed of this activity in advance, the preparation for this activity is feasible. Pre translation preparation includes: understanding and reciting professional vocabulary in related fields, familiarizing with activity materials (if only Chinese materials, you should roughly understand how to translate English, and vice versa). If it is an interview, you should be familiar with the identity of the interviewee, interview topics, etc.

  4、尽量与客户沟通

  4. Try to communicate with customers

  如果译员能够与客户直接对话,译员要争取在译前跟客户好好沟通。争取能拿到主要发言人的发言稿(如果有的话),了解发言人的说话习惯。如果是交替传译(就是领导说几句话会停下来等你翻译),则要在活动开始前礼貌提醒他说几句话就停下来等你……万一说忘情了翻译就惨了……。

  If the interpreter can have a direct dialogue with the client, the interpreter should try to communicate with the client well before translation. Try to get the speech draft of the main speaker (if any) and understand the speaker's speaking habits. If it is consecutive interpretation (that is, the leader will stop to wait for you to translate after saying a few words), then remind him politely before the activity starts to wait for you after saying a few words If you forget your feelings, your translation will be miserable.

  如果对方的外国客人说个不停没有停下来等翻译,如果场合不是太正式(例如是普通会谈在场没有很多观众),也可以在翻译完一段后对对方说类似Excuse me, would you please pause a while after saying three or four sentences? I'm not a professional interpreter, so...这样的小请求。如果大多数时间只是做日常陪同翻译,就不用太紧张,调整好心情上吧!

  If the foreign guests of the other Party keep talking and don't stop to wait for translation, if the occasion is not too formal (for example, ordinary talks, there are not many audiences), you can also say to the other party after translation a paragraph like "excuse me, would you please pause a while after saying three or four sentences? I'm not a professional interpreter, so. If most of the time just do daily accompany translation, don't be too nervous, adjust your mood!

  做到以上几点,我相信你在现场口译的发挥一定如同开了挂一样。

  To achieve the above points, I believe that your interpretation on the spot must be like opening up.

北京翻译公司

相关新闻推荐

微信联系我们

在线客服 :咨询QQ:122070817

服务热线:010-62047337 手机:1367-135-4463

电子邮箱: bjzlwt@126.com

公司地址:北京市朝阳区东三环北路2号南银大厦B201K

Copyright © 2018 Powered by智联文通翻译公司 版权所有 北京翻译公司
网站地图
京ICP备15031517号-3