Interpreting is a kind of work that tests people very much. First of all, you need to adapt to circumstances quickly. Secondly, you must have a solid ability of language organization. How can an interpreter be excellent? Then I'll take you to know about it. Let's have a look at Ali.
1. Translators should have solid language skills
It is the so-called constant response to change, only the interpreter's own hard work, can laugh at the changes. When doing translation, translators should pay attention to sum up and accumulate translation experience and skills, so as not to fall down twice in the same place. In the process of translation, if some words and phrases are not heard clearly, try not to repeat and correct the translation content of the previous sentence, and do not go down until the translation is finished Ah The blind man.
2. Training to strengthen short-term memory
In the face of this unprepared on-the-spot translation, the interpreter must have a good attitude and try to relax and not be nervous. It has been a long time since the "battlefield" old translators have been able to do this. It is impossible for new translators to achieve the goal of "Taishan falling in front of the others" and keeping the same color. However, it can be used as a direction of hard training.
The new interpreter will be nervous at the scene of translation, and then his mind will be blank. Therefore, during the training, the interpreter should deliberately leave the notes and enhance the field control ability of contingency. These are all necessary means to enhance short-term memory. Short term memory is very important in interpretation. In short, it is how to not forget what the speaker said in more than ten seconds.
It is suggested that you can listen to BBC news every day, practice listening to short news for one minute without taking any notes, and then retell it in English. The advanced version is to listen to the news for a minute and then interpret without taking any notes. If you want to be cruel to yourself, you can record your interpretation And then you'll find yourself in a mess It's easy to find problems and practice hard because of shame!
3. If possible, the preparation should be as efficient as possible
Since the subject has been informed of this activity in advance, the preparation for this activity is feasible. Pre translation preparation includes: understanding and reciting professional vocabulary in related fields, familiarizing with activity materials (if only Chinese materials, you should roughly understand how to translate English, and vice versa). If it is an interview, you should be familiar with the identity of the interviewee, interview topics, etc.
4. Try to communicate with customers
If the interpreter can have a direct dialogue with the client, the interpreter should try to communicate with the client well before translation. Try to get the speech draft of the main speaker (if any) and understand the speaker's speaking habits. If it is consecutive interpretation (that is, the leader will stop to wait for you to translate after saying a few words), then remind him politely before the activity starts to wait for you after saying a few words If you forget your feelings, your translation will be miserable.
如果对方的外国客人说个不停没有停下来等翻译，如果场合不是太正式(例如是普通会谈在场没有很多观众)，也可以在翻译完一段后对对方说类似Excuse me, would you please pause a while after saying three or four sentences? I'm not a professional interpreter, so...这样的小请求。如果大多数时间只是做日常陪同翻译，就不用太紧张，调整好心情上吧!
If the foreign guests of the other Party keep talking and don't stop to wait for translation, if the occasion is not too formal (for example, ordinary talks, there are not many audiences), you can also say to the other party after translation a paragraph like "excuse me, would you please pause a while after saying three or four sentences? I'm not a professional interpreter, so. If most of the time just do daily accompany translation, don't be too nervous, adjust your mood!
To achieve the above points, I believe that your interpretation on the spot must be like opening up.