北京智联文通欢迎您!

北京智联文通翻译公司

北京翻译公司全国客服电话
010-6204-7337

日语翻译时需要注意哪些?

作者:    来源:    发布时间:2020-08-03 16:38:36    浏览量:0

  日语也算是比较常见的了,但是想要做好日语翻译也不容易,那么接下来北京翻译公司小编就告诉大家日语翻译时需要注意哪些问题,一起来看看吧!

  Japanese is also more common, but want to do a good job in Japanese translation is not easy, then the small editor of Beijing translation company will tell you what problems need to pay attention to in Japanese translation, let's have a look!

  从语法来看,日语主语在前谓语在后;修饰语与补语在主谓语之间;肯定句、疑问句和命令句的次序相同。这些特征无论是和汉语还是英语比较都是有很大差异的,译员在日语翻译中要留意。

  From the grammar point of view, the subject is in front of the predicate, the modifier and complement are between the subject and predicate, and the order of affirmative sentence, interrogative sentence and imperative sentence is the same. These features are quite different from either Chinese or English. Translators should pay attention to them in Japanese translation.

  一、掌握助词的使用,日语依靠助词或者助动词的粘着来表示每个单词在句中的机能。因此,要想学好日语,掌握其助词和助动词的用法极为重要。

  1、 To master the usage of auxiliary words, Japanese depends on the adhesion of auxiliary words or auxiliary verbs to express the function of each word in the sentence. Therefore, in order to learn Japanese well, it is very important to master the usage of auxiliary words and auxiliary verbs.

  二、区分实词与虚词。日语的词汇分为实词和虚词两大类。实词就是表示一定的语义概念,可以单独做句子成分或者做句子成分的核心部分的词类;而虚词就是不表示语义概念,不可以单独做句子成分,只能附在实词之后起种种语法作用或增添某种意义的词。

  2、 Distinguish notional words from function words. Japanese vocabulary is divided into two categories: notional words and function words. A notional word is a part of speech that expresses a certain semantic concept and can be used as a sentence element or the core part of a sentence element; while a function word is a word that does not represent a semantic concept and can not be used as a sentence component alone, but can only be attached to the notional word to play various grammatical functions or add some meaning.

  三、在日语口译过程中,控制好语调。日语的声调属于高低型的。其声调的变化发生在假名和假名之间。每个假名代表一个音拍。

  3、 In the process of Japanese interpretation, control the intonation. Japanese tone belongs to high and low type. The tone changes between kana and kana. Each kana represents a beat.

  四、敬语的使用。日语有语体之分,主要有敬体和简体之分,敬体又可以细分为几种。由于性别、年龄、地区、职业、身份、社会地位以及所处场合等的不同,人们所使用的具体语言也有不同程度的差别。

  4、 The use of honorifics. Japanese can be divided into two types: respect style and simplified style. Due to the differences in gender, age, region, occupation, identity, social status and the occasion, the specific language people use is also different.

  五、日语的动词、形容词、形容动词、名词、数词、代词不受性、数、格的影响。

  5、 Japanese verbs, adjectives, adjectives, nouns, numerals and pronouns are not affected by sex, number and case.

  六、日语对次序无严格要求,可以灵活放置,借助于助词的使用很多成分经常省略。

  6、 Japanese has no strict requirements on order and can be placed flexibly. With the help of auxiliary words, many components are often omitted.

  当然,除了以上注意事项,日语翻译还需要不断的练习,在实践中熟悉这一语种的使用。日语翻译的成功不仅需要技巧还需要长期的坚持。

  Of course, in addition to the above considerations, Japanese translation also needs continuous practice, in practice, familiar with the use of this language. The success of Japanese translation requires not only skill but also long-term persistence.

北京翻译公司

相关新闻推荐

微信联系我们

在线客服 :咨询QQ:122070817

服务热线:010-62047337 手机:1367-135-4463

电子邮箱: bjzlwt@126.com

公司地址:北京市朝阳区东三环北路2号南银大厦B201K

Copyright © 2018 Powered by智联文通翻译公司 版权所有 北京翻译公司
网站地图
京ICP备15031517号-3