Japanese is also more common, but want to do a good job in Japanese translation is not easy, then the small editor of Beijing translation company will tell you what problems need to pay attention to in Japanese translation, let's have a look!
From the grammar point of view, the subject is in front of the predicate, the modifier and complement are between the subject and predicate, and the order of affirmative sentence, interrogative sentence and imperative sentence is the same. These features are quite different from either Chinese or English. Translators should pay attention to them in Japanese translation.
1、 To master the usage of auxiliary words, Japanese depends on the adhesion of auxiliary words or auxiliary verbs to express the function of each word in the sentence. Therefore, in order to learn Japanese well, it is very important to master the usage of auxiliary words and auxiliary verbs.
2、 Distinguish notional words from function words. Japanese vocabulary is divided into two categories: notional words and function words. A notional word is a part of speech that expresses a certain semantic concept and can be used as a sentence element or the core part of a sentence element; while a function word is a word that does not represent a semantic concept and can not be used as a sentence component alone, but can only be attached to the notional word to play various grammatical functions or add some meaning.
3、 In the process of Japanese interpretation, control the intonation. Japanese tone belongs to high and low type. The tone changes between kana and kana. Each kana represents a beat.
4、 The use of honorifics. Japanese can be divided into two types: respect style and simplified style. Due to the differences in gender, age, region, occupation, identity, social status and the occasion, the specific language people use is also different.
5、 Japanese verbs, adjectives, adjectives, nouns, numerals and pronouns are not affected by sex, number and case.
6、 Japanese has no strict requirements on order and can be placed flexibly. With the help of auxiliary words, many components are often omitted.
Of course, in addition to the above considerations, Japanese translation also needs continuous practice, in practice, familiar with the use of this language. The success of Japanese translation requires not only skill but also long-term persistence.