Today's translation companies are very popular, learning German translation is also more and more, our content of this issue is to take you to understand what German translation needs to pay attention to, following the Beijing translation company customer service to have a look!
1、 The types of articles should be determined in the translation of large German articles
就像是我们在学习语文的时候一样, 德语也是有自己的文章类型的。如果是普通的叙述文, 那么自己就能够借助一些词典来进行翻译了。但是如果涉及到一些科技类的文章, 那么我们就需要去请教专门的翻译人员, 还可以在网上进行一些专业术语的搜索学习。
Just like when we are learning Chinese, German also has its own article type. If it is an ordinary narrative, then I can translate it with the help of some dictionaries. But if it involves some scientific and technological articles, we need to consult professional translators, and we can also search and learn some professional terms on the Internet.
不同的文章在具体的表现形式上也各有不同, 就像是法律方面的文章一样, 就会有很多法律常用词汇, 科技类的文章更是, 甚至对格式都有着严格的要求。文学类的就更加的复杂,对人神态、心理、动作的描写都带有技巧性的。想要翻译的透彻,就需要专业的知识水平做后盾。
Different articles have different forms of expression. Just like articles on law, there will be a lot of commonly used legal words. Scientific and technological articles even have strict requirements on the format. Literature is more complicated, and the description of people's attitude, psychology and action is skillful. If you want to translate thoroughly, you need professional knowledge.
2、 When choosing a translation, you must understand the context
德语文章和我们学所理解的中文文章是有一定的不同点的。我们不能仅仅利用看到的一段德语就着急做翻译工作, 而是要通读全篇文章, 了解整个文章的中心思想, 表达的主题是什么, 然后再回到第一段进行逐字逐句的翻译, 每完成一段德语的翻译工作的时候,。
There are some differences between German articles and Chinese articles that we understand. We can't just use the German we see to do the translation work in a hurry, but we should read the whole article, understand the main idea of the whole article, what is the theme expressed, and then go back to the first paragraph to translate word by word, every time we finish the translation of a paragraph of German,.
就要回头检查一下有没有语句不通顺的地方, 尤其是在翻译的时候自己觉得哪些地方不满意或者不贴切的, 一定要做好标记, 不然在翻译工作继续进行的时候在回来找这个地方就非常的模糊,直接影响了翻译工作的质量。
We should go back to check whether there is any incoherent sentence, especially in the translation of which I feel dissatisfied or not appropriate, we must make a mark, otherwise when the translation work continues, we will find this place very vague, which directly affects the quality of translation work.
3、 Adjust your mind
翻译工作本身就非常的枯燥, 而且有时候会因为一个德语词汇没有见过而卡在一个地方很久, 甚至查找很多资料都不会有结果。这时候翻译人员一定不要气馁, 要整理好自己的思绪, 最好在平时的时候就积累一些翻译行业的人脉, 这样等到自己有不会的德语的时候, 就能够找到人去问, 尤其是从事翻译工作多年的人, 他们的一句话肯定是让你少走很多弯路的经验之谈。
Translation itself is very boring, and sometimes because a German vocabulary has not been seen and stuck in a place for a long time, and even search for a lot of information will not have results. At this time, translators must not be discouraged, to sort out their own thoughts, it is best to accumulate some contacts in the translation industry at ordinary times, so that when they have no knowledge of German, they can find people to ask, especially those who have been engaged in translation work for many years. Their words will definitely help you to avoid many detours.
德语翻译工作尽管和枯燥,但是只要是自己真心的喜欢也能够找到其中的乐趣。 翻译工作中也要注意劳逸结合, 记住翻译的要领, 不要操之过急。遇到科技类的文章一定要注意专业术语的使用, 尤其是在文学类文章的阅读中, 要巧妙的分析作者的写作意图。不要单独的运用自己的思维去理解文章, 还可以多去论坛上面请教一下大神, 不要自己闭门造车,多记笔记,把自己遇到的难题都记下来,积累的多了也就成为大家了。
Although the German translation work is boring, but as long as you really like it, you can also find the fun. Translation work should also pay attention to the combination of work and rest, remember the main points of translation, do not rush. We must pay attention to the use of technical terms in scientific and technological articles, especially in the reading of literature articles, and analyze the author's writing intention skillfully. Don't use your own thinking to understand the article, you can also go to the forum to consult the God, don't make your own car behind closed doors, take more notes, write down all the problems you encounter, and you will become everyone if you accumulate more.