北京智联文通欢迎您!

北京智联文通翻译公司

北京翻译公司全国客服电话
010-6204-7337

怎样选择合适的翻译公司?

作者:    来源:    发布时间:2020-07-20 17:16:18    浏览量:0

  怎样去判断自己的需求从而选择合适的翻译公司?那么接下来就带大家来了解一下,一起来看看吧!

  How to judge their own needs so as to choose the right translation company? Then let's take a look at it!

  选择合适的翻译服务也一样,我们最初的想法是我需要由一种语言到另一种语言,但其实你要进行网站翻译,这涉及网页代码的处理;或许你要视频翻译,这涉及听译、配音、加字幕时间轴;

  It's the same with choosing a suitable translation service. Our initial idea was that I need to move from one language to another, but actually you need to translate the website, which involves the processing of web page code; maybe you want video translation, which involves listening, dubbing and adding subtitles to the timeline;

  或许你要文档翻译,这涉及排版与创翻。这些统称都叫翻译,可实际操作执行起来所调用的能力与产生的效果却千差万别。所以,选择西装或翻译服务最高效率、高性价比的方式就是:认清自己的需求。

  Maybe you want document translation, which involves typesetting and creative translation. All of these are called translation, but the actual operation can be carried out with different capabilities and effects. Therefore, the most efficient and cost-effective way to choose a suit or translation service is to recognize your own needs.

  如何判断自己的需求进而选择合适的翻译公司?可以从以下三个方面着手。

  How to judge their own needs and then choose the appropriate translation company? We can start from the following three aspects.

  第一种——语言层面

  The first language level

  这是最为常见、也是大家普遍理解的概念:语言转换。根据表达方式与用途不同,分为笔译与口译。

  This is the most common and widely understood concept: language conversion. It can be divided into translation and interpretation according to the different ways of expression and use.

  笔译按内容来分包括:社会科学、文学艺术和科学技术方面。

  According to the content, translation includes social science, literature and art, and science and technology.

  笔译类型大家很好辨别,还有一个较陌生的概念“创意翻译”。“创翻”一词主要为广告和营销专业人士使用,是指将内容从一种语言巧妙的转换成另一种语言,同时保持其意图、风格和语气的过程(维基百科)。

  There is also a strange concept of "creative translation". The term "Chuangfu" is mainly used by advertising and marketing professionals. It refers to the process of skillfully transforming content from one language to another while maintaining its intention, style and tone (Wikipedia).

  当营销消息中大量采用双关语、俗语、比喻或其他非特定于原创国母语或文化的内容时,简单直白、逐字逐句的翻译往往无法精准体现原文的情感和内涵,在这些情况下,你需要的就是“创翻”服务。口译又分为交替传译与同声传译。

  When puns, proverbs, metaphors or other content not specific to the mother tongue or culture of the original country are widely used in marketing news, simple, straightforward, word for word translation often fails to accurately reflect the emotion and connotation of the original text. In these cases, what you need is "innovation and transformation" service. Interpretation is divided into consecutive interpretation and simultaneous interpretation.

  交替传译是指发言人演说完毕或讲完一个意群,口译员再重新表达源语言的信息,通常是目标语与源语言双向翻译,适用于中型会议、技术交流、商务谈判或更高级别的学术会议等;

  Consecutive interpretation refers to the interpreter's re expression of the information in the source language after the speaker's speech or a group of ideas. It is usually a two-way translation of the target language and the source language, which is suitable for medium-sized conferences, technical exchanges, business negotiations or higher-level academic conferences;

  同声传译要求口译员与发言人几乎同步发声,是一个人面对一群人发言,期间不涉及来回对话或涉及很少。如果你要举办顶级国际大型会议、经济论坛、政府组织的正式会议等需要同声传译。口译的收费一般分半天和全天两种,同时还受设备租金、运费和差旅费用的影响。

  Simultaneous interpretation requires the interpreter and the speaker to speak almost simultaneously. It is a person who speaks to a group of people, and does not involve back and forth conversation or involves very little. If you want to hold top international conferences, economic forums, official meetings of government organizations, you need simultaneous interpretation. Generally speaking, the charge for interpretation is divided into half day and full day, which is also affected by equipment rent, freight and travel expenses.

  第二种——技术层面

  The second is the technical level

  包括排版、工程与多媒体翻译服务。

  Including typesetting, engineering and multimedia translation services.

  排版是文档翻译流程中一个不应低估的重要步骤。页面布局、图像、颜色和标点形状会影响用户对内容的准确理解。一般需要排版的文件包括书刊、用户手册、技术文档、宣传资料、联机文档和培训材料等。

  Typesetting is an important step in the process of document translation. Page layout, image, color and punctuation shape will affect the user's accurate understanding of the content. Generally, the documents that need typesetting include books and periodicals, user manuals, technical documents, publicity materials, online documents and training materials.

  工程主要针对软件或网站,尽管软件和网站在发布前进行了严格的功能和内容测试,但在本地化过程中,会由于各国的技术规范、字符集、软件运行和显示系统差异、翻译过程中的工具和翻译本身都有可能产生和引入新的缺陷和错误。

  The project is mainly aimed at software or website. Although the software and website have undergone strict function and content test before release, new defects and errors may be produced and introduced in the localization process due to the differences of technical specifications, character sets, software operation and display system, tools and translation itself in the process of localization.

  因此,多语软件和网站的本地化测试和本地化工程就显得尤为必要,这是对多语产品质量的有力保证。选择翻译与本地化公司时需考察其是否具备软件工程师和测试工程师,可以进行软件编译、从程序代码中快速提取要翻译的文字,隐藏不需要翻译的代码等。

  Therefore, the localization testing and localization engineering of multilingual software and website is particularly necessary, which is a powerful guarantee for the quality of multilingual products. When choosing a translation and localization company, we need to check whether it has software engineers and test engineers, can compile software, quickly extract the text to be translated from the program code, and hide the code that does not need to be translated.

  多媒体指解析复杂多媒体格式,对动画和音频等多媒体形式进行翻译。包括多种字幕配制(以原始视频文件为基础,将翻译后的字幕与原始的影像和录音协调一致)、转录(将音频或视频文件的语音信息抄写成书面文字)、多语种语音录制、旁白、制作等。

  Multimedia refers to the analysis of complex multimedia formats and the translation of multimedia forms such as animation and audio. It includes multiple subtitle preparation (based on the original video file, the translated subtitle is consistent with the original image and recording), transcription (transcribing the voice information of audio or video file into written text), multilingual voice recording, narration, production, etc.

  第三种——服务层面

  The third is service level

  随着翻译与本地化行业的不断发展,“定制化服务”理念也应运而生。“定制化服务”顾名思义提供的并非“放之四海而皆准”的服务模式,而是根据不同企业需求打造的全方位翻译与本地化解决方案,量体裁衣,有针对性的解决企业本地化进程中的种种问题。

  With the continuous development of translation and localization industry, the concept of "customized service" emerges as the times require. As the name suggests, "customized service" is not a "universal" service mode, but a comprehensive translation and localization solution based on the needs of different enterprises. It is tailored to solve various problems in the process of enterprise localization.

  简言之,“定制化服务”是一种更为人性化、更深度的翻译服务,可以极大地提高企业本地化效率与反应速度、节省沟通成本。适用于国际化程度较高的企业或有大型、复杂翻译与本地化项目需求的公司。

  In short, "customized service" is a more humanized and in-depth translation service, which can greatly improve the localization efficiency and response speed of enterprises and save communication costs. It is suitable for enterprises with high degree of internationalization or companies with large and complex translation and localization project requirements.

  在我们选择翻译与本地化供应商前,只需要一点时间分析自身需求,便能更有目的的考察其业务能力,避免被一面之词误导,从而快速准确找到合适的供应商。所以,千万不要为了前期的一时省事而导致事倍功半的结果。

  Before we choose a translation and localization supplier, we only need a little time to analyze our own needs, then we can more purposefully investigate their business capabilities, avoid being misled by one-sided words, so as to quickly and accurately find the right supplier. Therefore, do not try to save time and lead to the result of half the effort.

翻译公司

相关新闻推荐

微信联系我们

在线客服 :咨询QQ:122070817

服务热线:010-62047337 手机:1367-135-4463

电子邮箱: bjzlwt@126.com

公司地址:北京市朝阳区东三环北路2号南银大厦B201K

Copyright © 2018 Powered by智联文通翻译公司 版权所有 北京翻译公司
网站地图
京ICP备15031517号-3