How to judge their own needs so as to choose the right translation company? Then let's take a look at it!
It's the same with choosing a suitable translation service. Our initial idea was that I need to move from one language to another, but actually you need to translate the website, which involves the processing of web page code; maybe you want video translation, which involves listening, dubbing and adding subtitles to the timeline;
Maybe you want document translation, which involves typesetting and creative translation. All of these are called translation, but the actual operation can be carried out with different capabilities and effects. Therefore, the most efficient and cost-effective way to choose a suit or translation service is to recognize your own needs.
How to judge their own needs and then choose the appropriate translation company? We can start from the following three aspects.
The first language level
This is the most common and widely understood concept: language conversion. It can be divided into translation and interpretation according to the different ways of expression and use.
According to the content, translation includes social science, literature and art, and science and technology.
There is also a strange concept of "creative translation". The term "Chuangfu" is mainly used by advertising and marketing professionals. It refers to the process of skillfully transforming content from one language to another while maintaining its intention, style and tone (Wikipedia).
When puns, proverbs, metaphors or other content not specific to the mother tongue or culture of the original country are widely used in marketing news, simple, straightforward, word for word translation often fails to accurately reflect the emotion and connotation of the original text. In these cases, what you need is "innovation and transformation" service. Interpretation is divided into consecutive interpretation and simultaneous interpretation.
Consecutive interpretation refers to the interpreter's re expression of the information in the source language after the speaker's speech or a group of ideas. It is usually a two-way translation of the target language and the source language, which is suitable for medium-sized conferences, technical exchanges, business negotiations or higher-level academic conferences;
Simultaneous interpretation requires the interpreter and the speaker to speak almost simultaneously. It is a person who speaks to a group of people, and does not involve back and forth conversation or involves very little. If you want to hold top international conferences, economic forums, official meetings of government organizations, you need simultaneous interpretation. Generally speaking, the charge for interpretation is divided into half day and full day, which is also affected by equipment rent, freight and travel expenses.
The second is the technical level
Including typesetting, engineering and multimedia translation services.
Typesetting is an important step in the process of document translation. Page layout, image, color and punctuation shape will affect the user's accurate understanding of the content. Generally, the documents that need typesetting include books and periodicals, user manuals, technical documents, publicity materials, online documents and training materials.
The project is mainly aimed at software or website. Although the software and website have undergone strict function and content test before release, new defects and errors may be produced and introduced in the localization process due to the differences of technical specifications, character sets, software operation and display system, tools and translation itself in the process of localization.
Therefore, the localization testing and localization engineering of multilingual software and website is particularly necessary, which is a powerful guarantee for the quality of multilingual products. When choosing a translation and localization company, we need to check whether it has software engineers and test engineers, can compile software, quickly extract the text to be translated from the program code, and hide the code that does not need to be translated.
Multimedia refers to the analysis of complex multimedia formats and the translation of multimedia forms such as animation and audio. It includes multiple subtitle preparation (based on the original video file, the translated subtitle is consistent with the original image and recording), transcription (transcribing the voice information of audio or video file into written text), multilingual voice recording, narration, production, etc.
The third is service level
With the continuous development of translation and localization industry, the concept of "customized service" emerges as the times require. As the name suggests, "customized service" is not a "universal" service mode, but a comprehensive translation and localization solution based on the needs of different enterprises. It is tailored to solve various problems in the process of enterprise localization.
In short, "customized service" is a more humanized and in-depth translation service, which can greatly improve the localization efficiency and response speed of enterprises and save communication costs. It is suitable for enterprises with high degree of internationalization or companies with large and complex translation and localization project requirements.
Before we choose a translation and localization supplier, we only need a little time to analyze our own needs, then we can more purposefully investigate their business capabilities, avoid being misled by one-sided words, so as to quickly and accurately find the right supplier. Therefore, do not try to save time and lead to the result of half the effort.