北京智联文通欢迎您!

北京智联文通翻译公司

北京翻译公司全国客服电话
010-6204-7337

口译听力训练需要注意什么?

作者:    来源:    发布时间:2020-07-07 11:51:37    浏览量:0

  口译在国际交流上的运用非常广泛,听力对于口译员来说非常重要,很多口译员都需要进行口译听力训练,今天北京翻译公司给大家说说口译听力训练需要注意什么?

  Interpretation is widely used in international communication. Listening is very important for interpreters. Many interpreters need to have listening training. Today, Beijing translation company tells you what to pay attention to in listening training?

  第一个就是要可以练习听写。听写的好处就是让你在词形和声音之间建立起联系,但对于理解词汇的意思帮助有限。对于词汇量不足的同学,听写练习的确有助于巩固对于词汇的熟悉度。但是,听写在中后期的时候就要少用。原因是,它有一个缺点,即让我们过多地关注词形,而实际上我们需要更多地是关注含义。

  The first is to be able to practice dictation. The advantage of dictation is that it allows you to establish a connection between word form and sound, but it is of limited help in understanding the meaning of words. For students with insufficient vocabulary, dictation practice can help to consolidate their familiarity with vocabulary. However, dictation should be used less in the middle and later periods. The reason is that it has a drawback, that is, it makes us pay too much attention to the word form, while in fact we need to pay more attention to the meaning.

  所以这就过渡到第二种听力训练方法——无原文的听力训练。可以是有原文,但逼着不到万不得已不看,也可以是新闻,压根就没有原文,只能“硬听”。这种听力的好处在于,逼着我们将精力放在“含义”而不是词形上,甚至有的词压根就不会写,但是根据上下文意思是不难理解的。通过上下文猜词,这是口译员必备的技能,因为不能指望每一次任务或者考试都没有生词。这种训练法还有个好处,就是不知道词形,就没法知道字典意思,可以避免盲目地将字典第一个意思生硬地使用,避免翻译腔。如果材料是有文字材料的,也建议大家,不到万不得已先不要看那个文本。先努力的去听辨,建立起从声音到词义之间的联系。

  So this transition to the second listening training method -- listening training without original text. It can be the original text, but it can't be forced to watch it as a last resort. It can also be news. There is no original text at all, so we can only "listen hard". The advantage of this kind of listening is that it forces us to focus on the meaning rather than the word form. Some words can't be written at all, but it's not difficult to understand according to the context. Guessing words through context is an essential skill for interpreters, because you can't expect no new words in every task or exam. Another advantage of this training method is that if you don't know the word form, you can't know the meaning of the dictionary. It can avoid blindly using the first meaning of the dictionary rigidly and avoiding translation. If the material is written material, we also suggest that we should not read the text until we have to. First of all, we should try our best to hear and distinguish, and establish the connection between the sound and the meaning of the word.

  第三个听力训练法就是精听和泛听相结合。如果都是泛听,随时带着耳机听英文,慢慢就会疲劳,就会无法深入。不加深入的去听,效果不是特别明显。所以一定要有精听、有泛听。精听指的是对一个段落,要听出每一个词,接近于听写。还要听出上下文的篇章结构。 精听很耗时间,大概半个小时左右的听力有的时候精听可以听到三四个小时,对于提高非常有帮助。但是精听总量往往不够,所以在平时生活中,可以利用生活中的碎片时间,辅以泛听,比如看看美剧,听听BBC的新闻。

  The third listening training method is the combination of intensive listening and extensive listening. If it's all extensive listening and listening to English with headphones at any time, you will be tired and unable to go deep. If you don't listen deeply, the effect is not very obvious. Therefore, we must have intensive listening and extensive listening. Intensive listening refers to listening to every word in a paragraph, which is close to dictation. Also listen to the text structure of the context. It takes about three and a half hours to improve listening. However, the total amount of intensive listening is often not enough. Therefore, in daily life, we can make use of the fragmented time in life, supplemented by extensive listening, such as watching American TV series and listening to BBC news.

  第四个要点是“单线程”作业。意思是说每份材料可以有多种用途,但是每次练习尽可能就将重点放在一个任务上。用途可以是练习翻译、练习听写、积累词汇、积累背景知识、练习朗读等等。如果在练习翻译时还突然觉得发言人的某个词汇用得很好,需要学习下来,

  The fourth point is "single threaded" jobs. This means that each piece of material can be used in a variety of ways, but each exercise focuses as much as possible on one task. It can be used to practice translation, dictation, vocabulary, background knowledge, reading and so on. If you suddenly feel that a certain vocabulary of the speaker is used very well when practicing translation, you need to learn it,

  第五个要点是口语和听力不分家。有的译员听力不好,有时其实不全是听的问题,很可能是说的问题。因为自己的对于同一个单词的发音不标准,以至于在听标准发音的时候会错误地听成其他的词汇。所以,听力联系之后,可以充分利用同一个材料练习朗读,甚至好的篇章可以模仿发音、语调和进行背诵。这对提高表达来说也是很有必要的。北京翻译公司提示大家在朗读过程中逐渐熟悉英语中的连读和爆破等发音技巧,今后在听力中遇到也容易听懂,好的演讲技巧也同样可以在这一过程养成。

  The fifth point is that speaking and listening are not separated. Some interpreters don't listen well. Sometimes it's not all listening, it's probably speaking. Because their pronunciation of the same word is not standard, so that when listening to the standard pronunciation, they will mistakenly listen to other words. Therefore, after listening, we can make full use of the same material to practice reading, and even good chapters can imitate pronunciation, intonation and recitation. This is also necessary to improve expression. Beijing translation company reminds you to be familiar with English pronunciation skills such as linking and blasting in the process of reading aloud. In the future, it is easy to understand when you meet in listening. Good speech skills can also be developed in this process.

北京翻译公司

相关新闻推荐

微信联系我们

在线客服 :咨询QQ:122070817

服务热线:010-62047337 手机:1367-135-4463

电子邮箱: bjzlwt@126.com

公司地址:北京市朝阳区东三环北路2号南银大厦B201K

Copyright © 2018 Powered by智联文通翻译公司 版权所有 北京翻译公司
网站地图
京ICP备15031517号-3