北京智联文通欢迎您!

北京智联文通翻译公司

北京翻译公司全国客服电话
010-6204-7337

法律翻译需要了解哪些常识?

作者:    来源:    发布时间:2018-07-12 10:30:20    浏览量:0

  众所周知,法律翻译主要是对法律条款或公司法律合同进行翻译,其专业性较强,对译员法律专业知识掌握要求较高,不仅要掌握法律相关术语翻译,同时也需具备一些翻译常识。北京翻译公司与大家分享。

  It is well known that legal translation is mainly the translation of legal terms or corporate legal contracts. It is more specialized and requires higher knowledge of the professional knowledge of the interpreter, not only to master the translation of legal related terms, but also to have some translation knowledge. Beijing translation company is sharing with you.

  北京翻译公司法律翻译译员表示,在法律翻译实践中,遇到专业法律术语的翻译,译员应牢牢把握住以下几个常识。

  The interpreter of the legal translation of the Beijing translation company indicates that in the practice of legal translation, the interpreter should firmly grasp the following common sense in the translation of professional legal terms.

  1、专业术语要准确理解

  1, professional terminology should be understood accurately

  专业术语是法律翻译过程中经常出现的,主要是用组合性的词语或者简单的语句,阐述负责的法律概念,容易让人接受,所有翻译过程中也要遵循这个原则,简短,易懂,同时不失专业性,如果翻译过程中望文生义,就没有办法表述真正的含义,所以专业术语一定要准确理解。

  Professional terminology is often seen in the process of legal translation. It is mainly the use of combination of words or simple sentences to explain the legal concept of responsibility. It is easy to accept. In all the translation process, we should follow this principle. It is short, easy to understand and professional. If the translation process is unique, it will not be done. The true meaning of the law is expressed, so the terms must be accurately understood.

  2、寻求匹配的专业术语

  2. Search for matching terminology

  在法律专业术语中有一些特定的翻译方法,不能对其改变形式。所以这就要求译员对专业术语非常的了解,遇到要匹配的术语,不能够任意自创新词,避免误导读者,引起误差或争议。

  There are some specific translation methods in legal terminology, which can not be changed. Therefore, this requires the interpreter to understand the terminology very well, and to meet the terminology that should be matched, it is not possible to create new words, avoid misleading the readers, cause errors or disputes.

  3、含混词的对等

  3, the equivalence of the ambiguities

  英美法中存在很多的术语,虽然是有明确的意思,但是没有明确的定义,这个译员在翻译过程中一定要了解。比如说常见的,substantiallycertain应译为“大致确定,基本上确定”而不是“必然结果”。

  There are many terms in Anglo American law, although there is a clear meaning, but there is no clear definition. This interpreter must understand in the process of translation. For instance, substantiallycertain should be translated as "generally determined, basically determined" rather than "inevitable result".

北京翻译公司

相关新闻推荐

微信联系我们

在线客服 :咨询QQ:122070817

服务热线:010-62047337 手机:1367-135-4463

电子邮箱: bjzlwt@126.com

公司地址:北京市朝阳区东三环北路2号南银大厦B201K

Copyright © 2018 Powered by智联文通翻译公司 版权所有