It is well known that legal translation is mainly the translation of legal terms or corporate legal contracts. It is more specialized and requires higher knowledge of the professional knowledge of the interpreter, not only to master the translation of legal related terms, but also to have some translation knowledge. Beijing translation company is sharing with you.
The interpreter of the legal translation of the Beijing translation company indicates that in the practice of legal translation, the interpreter should firmly grasp the following common sense in the translation of professional legal terms.
1, professional terminology should be understood accurately
Professional terminology is often seen in the process of legal translation. It is mainly the use of combination of words or simple sentences to explain the legal concept of responsibility. It is easy to accept. In all the translation process, we should follow this principle. It is short, easy to understand and professional. If the translation process is unique, it will not be done. The true meaning of the law is expressed, so the terms must be accurately understood.
2. Search for matching terminology
There are some specific translation methods in legal terminology, which can not be changed. Therefore, this requires the interpreter to understand the terminology very well, and to meet the terminology that should be matched, it is not possible to create new words, avoid misleading the readers, cause errors or disputes.
3, the equivalence of the ambiguities
There are many terms in Anglo American law, although there is a clear meaning, but there is no clear definition. This interpreter must understand in the process of translation. For instance, substantiallycertain should be translated as "generally determined, basically determined" rather than "inevitable result".