北京智联文通欢迎您!

北京智联文通翻译公司

北京翻译公司全国客服电话
010-6204-7337

怎么快速提升口译翻译的水平呢?

作者:    来源:    发布时间:2020-05-11 12:06:03    浏览量:0

  北京翻译公司我们针对影响口译的质量因素与提升技巧,为大家做一个专门的介绍。

  We will give you a special introduction to the factors affecting the quality of interpretation and the skills to be improved.

  一、影响口译翻译质量的因素

  1、 Factors affecting the quality of interpretation and Translation

  1、讲话人因素

  1. Speaker factor

  口译翻译,就是将一种语言转换成另一种语言。因此,发表讲话的人是影响口译水平的主要因素。要是讲话人语速过快,那么译员配合起来,就会比较吃力;要是还有口音问题的话,会扩大处理难度。因此译员要针对性地掌握因应方法,以免造成较大错误。

  Interpretation translation is to translate one language into another. Therefore, the speaker is the main factor affecting the level of interpretation. If the speaker's speech speed is too fast, the interpreter will work harder together; if there is any accent problem, it will increase the difficulty of handling. Therefore, translators should master the corresponding methods in order to avoid big mistakes.

  2、词汇因素

  2. Lexical factors

  要是译员不了解清楚,专业词汇的翻译,必定影响翻译质量。因此,在翻译之前,一定要对会议内容有所了解,做好充足准备。

  If the translator does not understand clearly, the translation of professional vocabulary will inevitably affect the quality of translation. Therefore, before translation, it is necessary to have a good understanding of the content of the meeting and make sufficient preparations.

  3、设备因素

  3. Equipment factor

  在口译过程里面,会运用到翻译设备已完成口译翻译,而设备要是问题,比如噪音过大,会对译员产生听力方面的不良影响,因此口译开始前译员需提前进场与技术人员一同调试设备,以将设备不良影响降到最低。

  In the process of interpretation, the translation equipment will be used to complete the interpretation and translation. If there is any problem with the equipment, such as excessive noise, it will have adverse effects on the interpreter's listening. Therefore, before the start of interpretation, the interpreter needs to enter the site in advance to debug the equipment together with the technical personnel, so as to minimize the adverse effects of the equipment.

  二、如何提升口译的质量

  2、 How to improve the quality of interpretation

  1、重视中文的学习与表达

  1. Pay attention to Chinese learning and expression

  如今,大部分学习口译的同学,都把大量的精力,放在了外语的学习上。听外语音频、看外语视频、读外语小说,从而忽略了中文的学习。口译是双语工作,中文和外语并驾齐驱同样重要,只有双语基础过硬,口译这条路才能走的扎实。而且越到学习的后期,中文的表达显得越为重要,因此学习口译的同学一定要重视母语的学习。

  Nowadays, most of the students who study interpretation devote a lot of energy to the study of foreign languages. Listening to foreign language audio, watching foreign language video, reading foreign language novels, thus neglecting Chinese learning. Interpretation is a bilingual work, Chinese and foreign languages are equally important. Only if the Bilingual Foundation is excellent, can interpretation take a solid road. And the more to the later stage of learning, the more important the expression of Chinese is. Therefore, students who study interpretation must pay attention to the study of their mother tongue.

  2、学习记忆办法

  2. Learning and memory methods

  大部分朋友,在学习口译的过程里面,都会犯一个毛病,即记忆单词的时候,喜欢一对一的进行记忆。这种办法非常容易固化你的语言。时间一长,就很难实现口译中的灵活转换,这样,一旦忘词自然就会卡壳,无法输出。因此,学习口译的同学,要学会一词多译、多种表达。除此之外,遇到不懂的生词,一定要把意思吃透。养成举一反三的习惯,这样,即便忘记一个词,也可以灵活转换,不至于遇到卡壳、译不下去的囧境了。

  Most friends, in the process of learning interpretation, will make a mistake, that is, when memorizing words, they like to memorize them one-on-one. It's very easy to solidify your language. For a long time, it is difficult to achieve flexible conversion in interpretation. In this way, once the words are forgotten, they will naturally jam and cannot be output. Therefore, students who study interpretation should learn to translate one word and express it in many ways. In addition, when you encounter a new word that you don't understand, you must eat through the meaning. Develop the habit of drawing inferences from one instance to another, so that even if you forget a word, you can change it flexibly, so that you won't encounter the dilemma of being stuck or unable to translate it.

  3、灵活转换

  3. Flexible conversion

  口译过程里面,要经常对发言人的话,进行再次加工、再输出。就是不是翻译字面的意思,而是要表达出字面下方、隐含的真正含义。即为脱离语言躯壳,因此就要学会一句多表,一句话要用多种办法,进行翻译。这里就要涉及词语、语法以及句式的转变。不一样的说法, 一样的意思,殊途同归。要做到口译中的从容,首先要学会口译中的灵活。

  In the process of interpretation, the speaker's words should be processed and output again. It is not to translate the literal meaning, but to express the real meaning under the literal meaning. That is to say, to get rid of the body of language, we should learn to translate one sentence with many forms and one sentence with many methods. This involves the transformation of words, grammar and sentence patterns. Different words, the same meaning, the same way. To be calm in interpretation, we must first learn to be flexible in interpretation.

  小结:专业的口译翻译员不仅仅是需要夜以继日的专业训练、文化、知识学习与巩固,还需要长期的实战经验,因此想要做好,不用太着急,脚踏实地的把当下的事情做好就行。

  Summary: professional interpreters and translators need not only professional training, culture, knowledge learning and consolidation day and night, but also long-term practical experience. Therefore, if you want to do well, you don't need to worry too much, and do the current things on the ground.

北京翻译公司

相关新闻推荐

微信联系我们

在线客服 :咨询QQ:122070817

服务热线:010-62047337 手机:1367-135-4463

电子邮箱: bjzlwt@126.com

公司地址:北京市朝阳区东三环北路2号南银大厦B201K

Copyright © 2018 Powered by智联文通翻译公司 版权所有 北京翻译公司
网站地图
京ICP备15031517号-3