The syntax of the specification requires that imperative sentences are frequently used in the description part, and the subject is mostly omitted. This is because imperative sentences are often used to express emphasis, order, warning, etc. when giving instructions, they are straightforward, concise and powerful
说明书还有一些约定俗称的表达方式，比如：do not、please 等等。在语态上，英文产品说明书和中文产品说明书不同，中文产品说明书一般要求使用主动语态，而英文产品说明书中则多用被动语态。最后，说明书翻译的举行结构一般讲究言简意赅、通俗易懂，避免繁杂冗长。
The specification also has some common expressions, such as do not, please and so on. In terms of voice, the English product manual is different from the Chinese product manual. The Chinese product manual generally requires the use of active voice, while the English product manual mostly uses passive voice. Finally, the structure of instruction translation is generally concise, easy to understand and avoid complicated and lengthy.
Because the manual is a typical style of science and technology, it is a practical application problem to introduce product performance, specification and use method, and plays an important role in the international marketing process of products. In the process of translating instructions, translators should follow the principles of conciseness, intelligibility, accuracy and standardization, faithfulness and readability, and emphasis, so as to achieve the best translation effect. The manual is practical and realistic, and comprehensively introduces the product and its use method, precautions and possible problems. Only translators with professional background knowledge and language skills can achieve accurate and in place translation. At the same time, the translator should be proficient in the translation terms, language habits and writing style of the instructions.
Generally speaking, the style of translation is simple, avoiding elaborate and graceful, and the structure is simple, especially the unnecessary rhetoric is rarely used. In order to attract consumers, some instructions will use a lot of gorgeous language, rich rhetoric and artistic features, such as cosmetics instructions.
Therefore, the premise for the company to do a good job in translation is to make clear the terminology, writing standards and the final audience of the specification. The target readers of the manual are consumers, so we should pay attention to conciseness, clearness and easy to understand. The purpose of consumers reading the manual is to understand all kinds of information related to the product, so as to guide the use of the product. In addition, since the translation of instructions is usually referential, it is necessary to establish a strong and comprehensive term base to ensure the unity of terms and language style. In a certain sense, the same product, the more easy to understand, the more accurate specification, the more can promote product promotion.
As some products may cause serious injury due to improper operation in the process of use, translators should ensure the accuracy of concepts and definitions in the process of translation, rely on the term base accumulated throughout the year, reflect the actual situation of products practically, and accurately express the installation and use process of products, so as to avoid misoperation, failure and other accidents.
Translators are strictly selected and tested to ensure that we only use qualified translators and reviewers for your project. Our translators have access to relevant translation memories, dictionaries and industry term libraries, and even large-scale projects ensure the accuracy and consistency of translation.