北京智联文通欢迎您!

北京智联文通翻译公司

北京翻译公司全国客服电话
010-6204-7337

说明书翻译要注意什么问题呢?

作者:    来源:    发布时间:2020-04-27 11:35:43    浏览量:0

  说明书句法要求说明部分频繁使用祈使句,而且大多省略主语。这是因为祈使句常常用来表示强调、命令、警告等,在给予指示时直截了当,简洁有力,下面北京翻译公司下面为大家详细介绍:

  The syntax of the specification requires that imperative sentences are frequently used in the description part, and the subject is mostly omitted. This is because imperative sentences are often used to express emphasis, order, warning, etc. when giving instructions, they are straightforward, concise and powerful

  说明书还有一些约定俗称的表达方式,比如:do not、please 等等。在语态上,英文产品说明书和中文产品说明书不同,中文产品说明书一般要求使用主动语态,而英文产品说明书中则多用被动语态。最后,说明书翻译的举行结构一般讲究言简意赅、通俗易懂,避免繁杂冗长。

  The specification also has some common expressions, such as do not, please and so on. In terms of voice, the English product manual is different from the Chinese product manual. The Chinese product manual generally requires the use of active voice, while the English product manual mostly uses passive voice. Finally, the structure of instruction translation is generally concise, easy to understand and avoid complicated and lengthy.

  因为说明书是典型的科技文体,是介绍产品性能、规格、使用方法的实用应用问题,在产品国际营销过程中扮演着举足轻重的作用。在说明书翻译实践过程中,译员应遵循简洁明晰、通俗易懂、准确规范、忠实可读、重点突出的原则,力求收到最佳翻译效果。说明书讲究实事求是,全面介绍产品及其使用方法、注意事项和可能产生的问题。只有翻译工作者具备行业的专业背景知识和的语言功底,才能成就精准到位的翻译作品。同时,译员还要精通说明书的翻译术语、语言习惯、写作风格。

  Because the manual is a typical style of science and technology, it is a practical application problem to introduce product performance, specification and use method, and plays an important role in the international marketing process of products. In the process of translating instructions, translators should follow the principles of conciseness, intelligibility, accuracy and standardization, faithfulness and readability, and emphasis, so as to achieve the best translation effect. The manual is practical and realistic, and comprehensively introduces the product and its use method, precautions and possible problems. Only translators with professional background knowledge and language skills can achieve accurate and in place translation. At the same time, the translator should be proficient in the translation terms, language habits and writing style of the instructions.

  说明书翻译文风一般比较质朴,避免铺叙婉曲,结构也比较简单,特别是很少用使用不必要的修辞。为了达到吸引消费者的目的,有的说明书会大量使用华丽语言,富裕修辞手段和艺术特色,比如化妆品说明书。

  Generally speaking, the style of translation is simple, avoiding elaborate and graceful, and the structure is simple, especially the unnecessary rhetoric is rarely used. In order to attract consumers, some instructions will use a lot of gorgeous language, rich rhetoric and artistic features, such as cosmetics instructions.

  所以说明书翻译公司做好翻译工作的前提是明确说明书的术语、行文规范、最终受众。说明书的目标读者是消费者,因此要讲究简洁明晰、通俗易懂,而消费者阅读说明书的目的是了解与产品相关的各种信息,以此来指导产品使用。另外,由于说明书翻译通常具有可参考性,因此要建立起强大全面的术语库保证术语统一和语言风格。在一定意义上,同样的产品,说明书越通俗易懂,越是准确规范,就越能促进产品推广。

  Therefore, the premise for the company to do a good job in translation is to make clear the terminology, writing standards and the final audience of the specification. The target readers of the manual are consumers, so we should pay attention to conciseness, clearness and easy to understand. The purpose of consumers reading the manual is to understand all kinds of information related to the product, so as to guide the use of the product. In addition, since the translation of instructions is usually referential, it is necessary to establish a strong and comprehensive term base to ensure the unity of terms and language style. In a certain sense, the same product, the more easy to understand, the more accurate specification, the more can promote product promotion.

  由于某些产品在使用过程中因操作不当可能造成严重伤害,译员在翻译过程中应该确保概念、定义准确无误,依托常年累积的术语库,实事求是地反映产品的实际情况,准确表达出产品的安装和使用流程,以免误操作和故障及其他事故。

  As some products may cause serious injury due to improper operation in the process of use, translators should ensure the accuracy of concepts and definitions in the process of translation, rely on the term base accumulated throughout the year, reflect the actual situation of products practically, and accurately express the installation and use process of products, so as to avoid misoperation, failure and other accidents.

  译员经过严格挑选和测试从而保证我们仅使用合格的译员、审校人员负责您的项目。我们的译员能够访问相关的翻译记忆库、词典以及行业术语库,即使是大型的项目也保证了翻译的准确性和一致性。

  Translators are strictly selected and tested to ensure that we only use qualified translators and reviewers for your project. Our translators have access to relevant translation memories, dictionaries and industry term libraries, and even large-scale projects ensure the accuracy and consistency of translation.

北京翻译公司

相关新闻推荐

微信联系我们

在线客服 :咨询QQ:122070817

服务热线:010-62047337 手机:1367-135-4463

电子邮箱: bjzlwt@126.com

公司地址:北京市朝阳区东三环北路2号南银大厦B201K

Copyright © 2018 Powered by智联文通翻译公司 版权所有 北京翻译公司
网站地图
京ICP备15031517号-3