So how can we improve our translation ability and level
首先，翻译是一种综合能力，翻译能力的提高有赖于译者综合语言水平的提高。翻译对于译者的要求是相当高的，译者必须对来源语(source language)和目的语(target language)有充分的理解和应用能力才能较好地完成翻译工作。
First of all, translation is a kind of comprehensive ability. The improvement of translation ability depends on the improvement of translator's comprehensive language level. Translation has a high demand for translators. Translators must have a full understanding and application ability of source language and target language in order to complete the translation work well.
I've written an article about what to pay attention to when doing translation for the first time. It's written for people who want to do translation or just apply for translation. But after doing translation for a while, what else can you remember to pay attention to?
In that article, I wrote that first of all, we should practice basic skills, not only master professional knowledge in related fields, but also have solid language skills, and maintain a good mentality. As the saying goes, a long way to go, a good translation can not be achieved overnight, so we should keep our original mind and step by step to move forward, continue to accumulate vocabulary, and turn words Without the ability of thinking in translation, one cannot be a qualified translator without vocabulary.
To improve yourself again, you need to do the following three things:
1. Improve the level of grammar. In order to improve translation ability, it is also a key to improve the level of vocabulary accumulation. Most of the English and Chinese words are multi meaning correspondences, paying attention to the differences of connotation and extension, stylistic differences, part of speech conversion and so on. Grammar level, that is, using grammar rules to correctly analyze the content of the original text and check the accuracy of the structure of the translation.
2. Read the contrast. Reading the contrast text selection is conducive to improving translation ability, and its effect depends on how to make good use of the contrast text selection. The content of the comparative literature includes novels, poems, essays, the latest technology, social issues, etc. There are at least two functions of using the method of comparison, one is to help the reader understand the original English accurately, the other is that the reader can appreciate the translation.
3. "Make friends and win the world", it is necessary for you at the promotion stage to make the following reserves:
1、 "Interpersonal reserve" establishes one's own network and paves the way for future translation.
2、 There is no end to learning "knowledge reserve". Everyone has to fill his knowledge base with things. Publish some thoughts and skills in the process of translation based on your own actual situation, share information to the website, and translation experts at all levels will browse your logs, maybe put forward some more suggestive knowledge for you, so as to improve yourself.