As we all know, business English has its own language characteristics, of course, translation skills are the same. Next is the characteristics and skills of business English translation compiled by Beijing translation company, hoping to help you.
1. Rich professional terms
Business English, as a professional English, is mainly reflected in the use of professional terms, which is closely related to business English and business activities. As we all know, context is particularly important to the understanding and meaning of language. Even a very common word we see in our daily life, if it is put in the context of business activities, it changes its context and meaning Thinking can be totally different.
2. Business English language is refined, with rigorous and formal words
It has the characteristics of specialty and accuracy in use. The sentences and languages used are relatively regular. There are often some formats and idioms, including a large number of professional vocabulary, compound words, words, common words and abbreviations with the meaning of business activities, etc.
3. Abbreviations are widely used
In order to save the time of writing, speaking and reading in the process of business activities and improve efficiency, abbreviations are often used in the use of business English; in addition, abbreviations are also widely used in business and foreign trade.
Translation skills of business English
The commonly used terms in Business English often have certain scientific concepts. In order to avoid polysemy and ambiguity in Business English translation, words express different meanings in different occasions, which requires us to master the specific meanings of some polysemy words in other language environments and translate them into the target language properly.
2. Adding and subtracting words
The structure of words and sentences used to express the same concept in Business English translation is quite different, so it is necessary to add some words and sentences that are not in the original text or omit some original words and sentences in the original text during translation, that is, to make some necessary deletions in the translation on the premise of ensuring the original meaning of the original text. The key of adding and subtracting words is to grasp the proper measure, to make sure that adding words does not add meaning and subtracting words does not reduce meaning.
3. Learn to analyze and read long sentences
Because there are many long and difficult sentences in Business English, these complex sentence patterns make it more difficult for translators to analyze the long sentences. First of all, we need to find out all kinds of grammatical relations of special sentence patterns, then find out the main structure of the whole sentence, that is, subject, predicate and object, and then find out the subordinate relationship of the sentence, so as to analyze the whole long and difficult sentence.