北京智联文通欢迎您!

北京智联文通翻译公司

北京翻译公司全国客服电话
010-6204-7337

同声传译有什么技巧吗?

作者:    来源:    发布时间:2020-03-30 17:45:20    浏览量:0

  从翻译的质量要求看,同声传译可以次于即席传译,而即席传译可以次于笔译,同声传译的技巧并不很多,北京翻译公司的资深译员以多年来的同传经验,北京翻译公司提出下面几条建议:

  From the perspective of the quality requirements of translation, simultaneous interpretation can be second to instant translation, while instant translation is inferior to translation. The skills of simultaneous interpretation are not many. The senior translator of Beijing translation company has made many suggestions for the following years with the experience of simultaneous interpreting by Beijing translation company.

  1.口译时要对准麦克风并保持稳定的距离,不要忽远忽近,否则耳机里的声音就会忽高忽低,使听众受到不必要的惩罚;

  1. When interpreting, please aim at the microphone and keep a stable distance, not far or near, otherwise the sound in the earphone will go up or down, causing unnecessary punishment to the audience;

  2.宁可离麦克风较近而说诺声音较轻,也不要离麦克风过远而声音过大,因为说话的声音太大往往会影响自己的听觉;

  2. It's better to be close to the microphone and speak in a lighter voice than to be too far away from the microphone and have a loud voice, because speaking in a loud voice will often affect your hearing;

  3.说话时声音应均匀,但这并不意味着语气平淡而缺乏抑扬顿挫;

  3. When speaking, the voice should be even, but this does not mean that the tone is flat and lacks cadence;

  4.断句时,不宜落在发言后面太多,虽然有些人可以落后一整句,但最好还是只落后半句;

  4. When breaking sentences, it is not advisable to leave too much behind the speech. Although some people can fall behind a whole sentence, it is better to leave only the second half of the sentence behind;

  5.如遇一长串数字 (如统计数字等)或一系列专有名词 (如国名、人名等),译员应尽量紧跟原话,即发言者讲一个数字或名词,译员就赶紧译出一个,否则容易遗忘;

  5. In case of a long string of figures (such as statistics, etc.) or a series of proper nouns (such as country name, person name, etc.), the interpreter shall try to follow the original words as closely as possible, that is, when the speaker speaks a number or noun, the interpreter shall quickly translate one, otherwise it is easy to forget;

  6.如发言者引述的数字太多,而前面的传译又已落后很多,为保险起见,可将这些数字迅速写在纸上,然后以很快的速度复述一遍,

  6. If the number quoted by the speaker is too many, and the previous interpretation is far behind, for the sake of safety, these numbers can be written on the paper quickly, and then repeated at a fast speed,

  7.如译员有一句话未听清,不应影响下面的翻译。遇到这种情况,最好的办法就是丢掉这一句不译,决不要因猜测这句话的意思而影响了听下面的句子;

  7. If the interpreter fails to hear a sentence clearly, the following translation shall not be affected. In this case, the best way is to lose this sentence, never guess the meaning of this sentence and affect listening to the following sentence;

  8.如一时找不到确切的字句,不应浪费时间去思索,可用一个意思相近的字句代替,或用其他句子加以解释,以免将下面的句子漏掉;免将下面的句子漏掉;

  8. If you can't find the exact words and sentences for a while, you should not waste time to think. Instead, you can use a similar word and sentence, or use other sentences to explain, so as to avoid missing the following sentences;

  9.如同声传译在几种语言之间同时进行,而其中某个译员对一句比较重要的话未听清,在技术条件允许的情况下,可马上拨听另一种语言的翻译,但要注意听完后马上拧回来,不要延误听下面的发言;

  9. Just as the voice interpretation is conducted in several languages at the same time, and one of the interpreters fails to hear a more important sentence clearly, if the technical conditions permit, they can immediately dial to listen to the translation in another language, but pay attention to turn back immediately after listening, and do not delay listening to the following statements;

  10.由于不同语言的语序往往不一样,有时对某句话究竟是肯定还是否定,一时还听不出来,这时,可用 “关于、“至于……”等介词引出发言内容而拖延时间,等主要动词和倾向性意思说出来后,最后再补上一句 “我同意”或 “我不同意”。这种句子结构虽然有点头重脚轻,但在无可奈何的情况下也不得不如此;

  10. Because the word order of different languages is often different, sometimes it is hard to hear whether a sentence is affirmative or negative. At this time, you can use "about", "as for..." When prepositions lead to the content of the speech and delay time, when the main verbs and tendentious meanings are said, add "I agree" or "I disagree" at last. Although this kind of sentence structure has the advantages of nodding rather than feet, it has to be the same in the helpless situation;

  11.同声传译译员经常要在 “忠实原话”和 “语法正确”之间作出抉择,二者往往不可兼得。在这种情况下,应该力求忠实而不计其他;

  11. Simultaneous interpreters often have to choose between "faithful to the original" and "grammatically correct", both of which are often incompatible. In this case, we should try to be faithful and ignore others;

  12.同声传译应该比即席传译更加注意字母拼法相同而在不同语言中意义不同的词汇,特别是英文和法文中的同形词。例如reunion一词,在英文里是 “合并”、“和解”的意思,而在法文中则是 “会议”的意思;

  12. Simultaneous interpretation should pay more attention to the words with the same spelling and different meanings in different languages, especially in English and French. For example, the word reunion means "merger" and "reconciliation" in English, and "meeting" in French;

  13.为不断提高同声传译水平,在训练时最好将自己的口译录在录音带上,然后仔细研究自己的录音,找出差错和不足之处,不断总结,不断改进,逐步提高质量。

  13. In order to continuously improve the level of simultaneous interpretation, it's better to record your own interpretation on the tape during the training, and then carefully study your own recording, find out the mistakes and shortcomings, constantly summarize, constantly improve, and gradually improve the quality.

北京翻译公司

相关新闻推荐

微信联系我们

在线客服 :咨询QQ:122070817

服务热线:010-62047337 手机:1367-135-4463

电子邮箱: bjzlwt@126.com

公司地址:北京市朝阳区东三环北路2号南银大厦B201K

Copyright © 2018 Powered by智联文通翻译公司 版权所有 北京翻译公司
网站地图
京ICP备15031517号-3