In engineering projects, translators provide language support for communication between Chinese and foreign parties in written or oral form, so as to achieve the purpose of effective communication. Then let's talk about the interpretation skills in engineering translation.
1. The interpretation of Engineering Technology in engineering construction translation is concise; the translator's words need to be concise and clear without any intentional ambiguity. This kind of situation is often encountered in business talks. Sometimes the speaker doesn't want to answer the other party's questions, or intentionally avoids them, and will deliberately equivocate or even not answer the questions. However, the translation of engineering technology pays attention to the relevant language sentences and vocabulary related to engineering, which are concise and concise.
2. The accuracy and completeness of engineering technology translation in engineering construction translation; The most basic requirement of an engineering translator is the accuracy of the translation. The translator needs to be accurate, and the words chosen are appropriate. For words with obviously different emotional colors, the translator needs to study deeply to select the right words. In engineering translation, there must be no falsehood and mistakes. Integrity refers to the content translated, and the original speaker cannot be added at will What we don't have in this book requires not only that the interpreter should be quick in thinking and keep his head clear all the time, but also that the interpreter should have a solid foundation of bilingual skills and constantly learn to enrich himself.
3. The timeliness of engineering technical interpretation in engineering translation; the engineering translation translator shall make timely adjustments to the interpretation conversion activities in engineering translation, and the translator shall translate the translation within two to three seconds after the speaker finishes speaking. This involves the interpreter's ability of instant memory. Communicate with both Chinese and foreign parties in advance, so that both parties try to avoid speaking without pause. If necessary, translators need to take notes with them to assist in translation. Of course, with the continuous improvement of translation ability, the time of continuous translation should also be prolonged.
4. The clarity of engineering technology interpretation in engineering construction translation; the engineering translator can clearly distinguish the voice of the engineering technician, and the translator shall not have dialect and accent in the translation. Since both Chinese and foreign countries come from different regions and countries, no matter in Chinese or English, their speeches inevitably have local accents. Translators should not only understand them, but also translate them with clear standard pronunciation. Putonghua should be used naturally in English translation, and standard international phonetic pronunciation should be used as much as possible in Chinese English translation.