Many people think that to do translation, they only need to pay attention to translation skills. In fact, most of the time, translators are responsible for coordinating the interaction between the speaker and the audience, so they need to have a certain degree of ability to host and speak. These years' experience tells me that an excellent interpreter should also be a good speaker. A good speaker needs to know how to control the whole audience and keep calm in the face of danger. Now Beijing translation company will introduce the speech skills in interpretation.
1. Be familiar with the speech place and enhance the speech effect
In order to get a good communication effect, the interpreter must be familiar with the working environment after arriving at the work place. Observe the speaker's room facilities, the height of the roof, the thickness of the curtains, the area of the room, etc. will affect the sound effect.
In addition, translators need to consider how many audiences a speaker needs to speak to, whether speaking on the podium or in a mobile way. For the interpreter himself, whether to stand beside the speaker or back to the side of the stage, whether there are auxiliary tools (such as microphone), whether there are microphone with bracket, handheld wireless microphone or portable wireless microphone, in the short time before work, the situation should be fully grasped as much as possible. Special attention should be paid to the debugging of microphone to avoid the embarrassing situation of sound quality problems or insufficient battery power.
2. Several key elements of speech
The production of the speaker's voice is accompanied by a series of physiological processes: first, the air is exhaled from the lungs, the air flows through the larynx and vibrates the vocal cords to form a sound; then through the pharynx, mouth and nose, the sound is amplified and modified, and finally through the tongue, lips, teeth and jaws to form a specific sound. In translation, translators should pay attention to the use of several elements of speech, namely volume, pitch, rate, pauses, pronunciation and enunciation.
The size and strength of the speaker's voice. The interpreter must not shout loudly, even if the speaker's voice is too loud, he must not be affected to raise the volume. A moderate volume, even if your translation is easily accepted by the audience, will not appear to be insufficient in confidence or overwhelming. It is necessary to adjust the volume in the process of translation. The interpreter should pay attention to the audience's expression from the beginning of the speech, especially the expression of the front row and the last row. The unpleasant expression of the front row audience or the puzzled expression of the back row audience are all signals of inappropriate volume.
The level of sound. Generally speaking, the translator is better to use the middle tone in the translation, because the middle tone appears calm and reliable, and it should be noted that through the change of tone, the audience can feel friendly, gentle, sincere and enthusiastic. As an interpreter, it's not appropriate to show strong emotions. A tone that's not warm or fiery can make you more objective. However, this does not mean that the interpreter should use a tone all the time. The monotonous tone will make the audience feel dull and greatly destroy the effect of the speech.
The speed of the speaker's voice transmission. Generally speaking, the speed of expression in Chinese is 150-180 words per minute, while in English it is 120-150 words. Although the translator should consider the characteristics of the translated content and the speed adopted by the speaker to determine the rhythm of his own translation and communication, the fluctuation of the average value is too large, which will cause an additional burden on the audience to accept the information. Therefore, the interpreter should adopt a medium speed and slow down the speed of important information points, such as numbers, special terms, names, titles, and key words that the speaker particularly emphasizes. It is also very important to adjust the rhythm frequently in the process of translation.
A brief break in the transmission of information. For translators, proper pause can not only naturally and generously create time for thinking or repairing the defects in translation, but also bring more excellent results for information expression. When Mark Twain talked about speech skills, he said, "the right words may work, but no words are more effective than the right pause.". The interpreter should pay attention to the pause time. If the pause is too long, the audience will think that the interpreter can't turn it out, which will affect their trust in the interpreter. However, if the pause is too short, it won't work. According to Mark Twain, "the pause for one audience is shorter; for two, the pause is longer; for more, the pause is longer.".
Whether the pronunciation, intonation and rhythm of the language used by the speaker are correct. A good translator should, first of all, have no obstacles in the oral expression of Chinese and English. The pronunciation should at least conform to the norms and standards of the language used to avoid the influence of local accent. This is one of the basic qualities of an interpreter, which will not be detailed here.
6) vomit words
Can the speaker speak words clearly and completely. Enunciation is very important to convey information effectively. Slowing down speech speed is an effective way to strengthen speech. At the same time, because the speech on formal occasions is different from dialogue, it often requires the speaker to pronounce the words more completely. The linking, weak reading and swallowing between words (words and words) need to be reduced appropriately, and unnecessary expressions with personal habits, such as "Hmmm..." should be avoided in the expression , "this..." "That is to say..." 、“Well…” 、“Eh…” 、“Yes…” 、“OK…” And so on.
3. Keep a good and generous manner
Besides speech expression, the translator's body language is also very important. In the process of translation, translators should consider