No matter in any occasion, such as formal negotiation, courtesy meeting, press conference, visit, tour, banquet, opening ceremony or telephone conversation, some skills are indispensable to do a good job in delivery and transmission. Here is an introduction from Beijing translation company:
1. Practice a lot.
If conditions permit, a group of two persons may be employed, one acting as the speaker and the other acting as the translator. One can use the method of visual translation to practice. When reading newspapers, one can take notes of some paragraphs and interpret them later.
2. Effective note system.
Special attention should be paid to the recording of Related words so as to ensure that a string of beads can be connected with one line in translation.
3. The cultivation of psychological quality.
Reading aloud is a good way. You can also practice expressing your opinions and communicating with others in small meetings. If we can enhance our confidence and build up our courage by appearing on stage in some more formal competitions and performances, it will be even better.
4. Careful preparation for each activity.
The key points of the meeting, the caliber of the conference and the technical terms to be involved in the visit should be grasped as much as possible, so that the translation can be done easily.
In different occasions, the main difference is in the way of handling and style.
Formal negotiations, press conferences and opening ceremonies are all serious and solemn activities. Translation should be clear-cut, steady and accurate, and speak at a moderate speed.
In general, courtesy meetings do not involve substantive issues. They are usually based on exchange of greetings and information. In translation, friendly information should be well conveyed and a harmonious atmosphere created by both the host and the guest should be maintained.
In addition to the toast at the beginning or the end of the banquet, most of the parties are free to talk. When translating, they can use oral language to make the relaxed conversation a delicious meal.
When visiting or visiting, translation focuses on grasping the key points, transmitting information, summarizing as needed, and speaking at a slightly faster speed.
Due to the lack of eye contact in general translation, listening comprehension is more difficult. Therefore, we should pay more attention to listening, supplemented by memorization, and speak slowly to ensure that the other party receives the information accurately.
Interpretation should strive to achieve fast, flexible and ingenious, so as to highlight the immediacy of this translation mode and make the translation pleasant to hear and taste.