Nowadays, with the integration of global economy, legal translation has become one of the translation projects in great demand for many foreign-funded enterprises, and its quality and professional requirements are much higher than the general document translation. So, to what extent does a formal legal translation need to be done
The requirement of legal translation for accuracy is higher than that of other general professional translation fields. Translation without accuracy will bring unnecessary troubles and losses to customers. Therefore, ensuring accuracy is the most important and basic requirement of legal translation. Accuracy in legal translation refers to the reproduction of all legal information of the original text as much as possible. The legal information transmitted by the translation does not have the understanding error, number error, spelling error, omission, and unfaithfulness to the original text. Objectively speaking, the translation should be strict in structure, fluent in language, fluent in meaning, accurate in professional vocabulary, and conform to the text norms of legal documents.
According to the survey, the project manager of shanghaojia translation company said that in order to become a professional legal translator, in addition to having profound language skills, it is necessary to reserve a lot of legal related knowledge and practical experience, and understand the Chinese and foreign legal styles and legal expression characteristics. Taking the Chinese-English translation as an example, Chinese legal words are concise and easy to understand. There is no difference in the use of some Chinese words in the legal style and in the daily context, but the equivalent English words may have obvious stylistic features. Translation into English must reflect the expression features of English law, so as to conform to the native reading habits.
Fairness is the most basic principle that law practitioners should abide by. Legal translation is a part of the work of legal industry, so fairness should be the most basic principle of legal translation. If legal translation wants to be fair, it should not only have good translation literacy, but also have good legal literacy. Only in this way can we deal with various problems in legal translation.
"The professionals who drafted the legal documents are worried that the contents of the documents are not comprehensive or missing, and they are often used to writing in a very complicated and comprehensive way, which leads to the complex grammatical structure of the legal documents, long sentences, and difficult to understand the logic of sentence patterns. Sometimes it is very difficult to translate a sentence because it is repeatedly described." The project manager of shanghaojia translation company pointed out. The translator who is engaged in legal translation is the best one who has worked in the legal industry. Even if he is not a professional, he must have a considerable degree of understanding of legal texts, so that he can use them flexibly and translate them appropriately. This is very similar to financial translation and medical translation, which is quite professional.