Generally speaking, as a kind of restriction to both parties, the contract has legal benefits. So we must be careful when translating contracts, but there are still some mistakes that we should pay attention to. Let's summarize the common mistakes in contract translation.
1. First, the translation of the time clause. In the contract, we must pay attention to the range of effective time, which is still very strict. When translating, we must also translate in strict accordance with the content set in the original text. In addition, in the process of contract translation, we must pay close attention to whether it is up to that time or between the two, which are quite different.
2. Secondly, the amount clause. In contract translation, it is easy to make mistakes in the translation of amount. Therefore, translators must pay attention to the phenomenon of alteration, forgery and disclosure. In particular, the decimal point and currency symbol involved in the amount shall be used correctly. Each country's currency uses different currency symbols. Once neglected, the consequences can be imagined.
3. Finally, prepositions and conjunctions used in responsibility. Generally, the scope and responsibilities of both parties are clearly defined in the contract, and prepositions and conjunctions are generally used. If the meaning of the clause is not understood correctly in the contract translation, the use of conjunctions and prepositions will lead to a big deviation between the content meaning and the original text.
The above are some common mistakes in contract translation shared by Beijing translation company. I hope you will be strict, serious and responsible in contract translation in the future.