北京智联文通欢迎您!

北京智联文通翻译公司

北京翻译公司全国客服电话
010-6204-7337

会议翻译需要掌握哪些技巧及注意事项

作者:    来源:    发布时间:2019-12-24 15:44:15    浏览量:0

  专业的会议翻译服务大都是以口译服务为主,有些会议会存在一些少量的笔译服务需求。在会议翻译的口译内容里主要分为同声传译与交替传译,无论是哪种要求与难度都是十分之高的,这里北京翻译公司就带你了解会议翻译需要掌握哪些技巧及注意事项:

  Most of the professional conference translation services are mainly interpretation services, and some meetings have a small demand for translation services. The interpretation content of conference translation is mainly divided into simultaneous interpretation and consecutive interpretation. No matter what kind of requirements and difficulties are very high, here Beijing translation company will show you what skills and precautions to master in conference translation:

  首先,在进行会议口译时,要学会合理断句。一般情況下,讲演者的讲话时长会在五至十分钟左右,也就意味着口译人员需要掌握这段时间内讲演者的讲话,然后运用良好的演讲技巧,完整,准确地传递出来,这就要求译员有合理断句的能力,在遇到生僻词汇时,干万不能一直卡在那里,否则会影响对后面的翻译进度,这好比丢了西瓜捡了芝麻。这是会议口译的大忌,遇到生僻词可以暂且跳过,可根据上下文意思去判断该词的意思,必要时可以询可演讲者,万不可出现卡売,甚至误翻的情况。

  First of all, in conference interpretation, we should learn to make reasonable sentences. Generally speaking, the speaker's speaking time will be about five to ten minutes, which means that the interpreter needs to master the speaker's speech in this period of time, and then use good speech skills to deliver it completely and accurately, which requires the interpreter to have the ability of reasonable sentence breaking. When encountering strange words, Ganwan can't be stuck there all the time, otherwise it will affect the later translation progress. This means that It's like losing a watermelon and picking up a sesame. This is a big taboo in conference interpretation. In case of a strange word, you can skip it for a while, judge the meaning of the word according to the context, ask the speaker if necessary, and never get stuck or even misinterpreted.

  其次,在进行会议口译时,要擅于及笔记,不사门外汉觉得口译就是口译,动动嘴就行了,哪里还需要记笔记。然而在实际工作中,养成良好记笔记的习惯,可以在很大程度上提高口译的效率和准确度。但是知行翻译要强调一点,记笔记最忌讳贪多,不要想着一字不落地记下来,而是有选择性地记重要的人名,数字,逻辑关系就可以了。

  Secondly, in conference interpretation, we should be good at taking notes. However, foreigners think that interpretation is interpretation, just use your mouth, and take notes everywhere. However, in practice, to form a good habit of taking notes can greatly improve the efficiency and accuracy of interpretation. However, the translation of knowledge and action should emphasize that taking notes is the most taboo to greed. Instead of thinking of not writing down a single word, you can selectively write down important names, numbers and logical relationships.

  最后,在进行会议口译时,一定要克制紧张的情绪。不少口译人员,甚至有经验的口译员,也会在工作时出现紧张的情绪,对于会议口译来说,紧张是最大的天敌。所以这就要求口译员在平时要锻炼自己的心态,学会沉着冷静面对,遇事能够保持足够的镇静,一个良好的心态是保证会议口译顺利进行的关键。

  Finally, when interpreting a meeting, we must restrain the tension. Many interpreters, even experienced ones, will feel nervous at work. For conference interpreting, tension is the biggest natural enemy. Therefore, interpreters are required to exercise their own mentality in normal times, learn to face calmly and calmly, and keep enough calm in case of any incident. A good mentality is the key to ensure the smooth progress of conference interpretation.

北京翻译公司

相关新闻推荐

微信联系我们

在线客服 :咨询QQ:122070817

服务热线:010-62047337 手机:1367-135-4463

电子邮箱: bjzlwt@126.com

公司地址:北京市朝阳区东三环北路2号南银大厦B201K

Copyright © 2018 Powered by智联文通翻译公司 版权所有 北京翻译公司
网站地图
京ICP备15031517号-3