1. Formal vocabulary shall be used for contract translation. According to the characteristics of the contract language, formal written language or legal words should be used in the process of contract translation. The use of written language and legal words is one of the marks to measure whether the contract text is normative and has legal effect. Translators should carefully study the relevant laws, regulations and materials, especially the important legal terms and contract terms involved, and should repeatedly consider and choose the words suitable for the style and format of the contract text.
2. Professional terms shall be used for contract translation. The number and accuracy of terms used reflect the competence and level of contract translators. The contract text involves a large number of political, economic and other professional terms, which have specific connotation and specific direction. Translators must learn to correctly understand the meaning, select the corresponding professional terms in the language conversion, and apply them accurately.
3. The method of repetition should be used in contract translation. In the process of translation, the techniques of repetition should be used flexibly, which can not only make the translation conform to the characteristics of legal issues, but also play the role of clarifying obligations and protecting rights and interests of the contract. Contract translation should carefully read the text, especially the repeatedly stressed contents of the text, such as relevant contract terms, figures, etc., which are directly related to the interests of both parties to the contract. For important proper nouns, fixed terms, time, amount, measurement, etc., it is necessary to follow the content of the contract text and translate accurately.