北京智联文通欢迎您!

北京智联文通翻译公司

北京翻译公司全国客服电话
010-6204-7337

在翻译合同时怎么使用术语词汇呢?

作者:    来源:    发布时间:2019-11-23 20:46:46    浏览量:0

  合同翻译翻译的专业性体现在各个方面,尤其是在词汇与术语的使用上,符合规范的用词与专业的术语使用是合同的翻译的质量保障,那么大家是否了解在翻译合同时怎么使用术语词汇呢?下面北京翻译公司为大家介绍:

  1、合同翻译要使用正式的词汇。根据合同语言的特点,合同翻译过程中要选用正式的书面语或法律性词语。书面语和法律词语的使用,是衡量合同文本是否规范、具有法律效力的标志之一,翻译人员要认真研读相关法律法规和材料,特别是对涉及的重要法律条款和合同条款,要进行反复斟酌,选择适合合同文本文体格式的词汇。

  1. Formal vocabulary shall be used for contract translation. According to the characteristics of the contract language, formal written language or legal words should be used in the process of contract translation. The use of written language and legal words is one of the marks to measure whether the contract text is normative and has legal effect. Translators should carefully study the relevant laws, regulations and materials, especially the important legal terms and contract terms involved, and should repeatedly consider and choose the words suitable for the style and format of the contract text.

  2、合同翻译要使用专业术语。运用术语的多少和准确程度,反映了合同翻译人员的能力和水平。合同文本中涉及大量的政治、经済等专业术语,这些专业术语具有特定的内涵、特定的指向,翻译人员必须学会正确理解其含义,在语言转换中选择与之对应的专业术语,准确适用。

  2. Professional terms shall be used for contract translation. The number and accuracy of terms used reflect the competence and level of contract translators. The contract text involves a large number of political, economic and other professional terms, which have specific connotation and specific direction. Translators must learn to correctly understand the meaning, select the corresponding professional terms in the language conversion, and apply them accurately.

  3、合同翻译要运用好重复的方法。合同中贯用的重复等技法,翻译时候要灵活运用,既能使译文符合法律可题的特点,又能发挥合同明确义务、保障权益的作用。合同翻译要认真熟读文本,特别是文本反复强调的内容,比如相关合同条款、数字等,直接关系合同双方的利益,对于重要的专有名词、固定用语、时间、金额、度量衡等,一定要遵照合同文本内容,准确翻译。

  3. The method of repetition should be used in contract translation. In the process of translation, the techniques of repetition should be used flexibly, which can not only make the translation conform to the characteristics of legal issues, but also play the role of clarifying obligations and protecting rights and interests of the contract. Contract translation should carefully read the text, especially the repeatedly stressed contents of the text, such as relevant contract terms, figures, etc., which are directly related to the interests of both parties to the contract. For important proper nouns, fixed terms, time, amount, measurement, etc., it is necessary to follow the content of the contract text and translate accurately.

北京翻译公司

相关新闻推荐

微信联系我们

在线客服 :咨询QQ:122070817

服务热线:010-62047337 手机:1367-135-4463

电子邮箱: bjzlwt@126.com

公司地址:北京市朝阳区东三环北路2号南银大厦B201K

Copyright © 2018 Powered by智联文通翻译公司 版权所有