We know that in the process of simultaneous interpreting, interpreters should "multipurpose" in a very tense situation. What is it? Here's Beijing translation company:
If we take the unit sentence as a microscopic step to see the whole process of the same transmission, we will see that the interpreter of the simultaneous interpreting company must listen to the third sentence, and the brain thinks about second sentences, and the first sentence is in his mouth. These three tasks are always carried out simultaneously, so the interpreter must allocate his energy rationally so that the three resources needed to accomplish simultaneous interpreting work can be sustained and cope with the needs of dealing with large numbers of information quickly entering the interpreter's brain, and at the same time, we should coordinate them. To ensure the balance of resource allocation. It is difficult to achieve this kind of "distraction" without specialized and targeted training. In the initial stage of training, what kind of practice can help the interpreter develop a multi-purpose work habit while strengthening the short-term memory ability, that is, shadow practice.
Shadow practice is to use the same language to follow the speaker's speech or record the news recording and meeting materials in advance. This is the most commonly used basic skill training for simultaneous translation companies at home and abroad. In the shadow training stage, the interpreter does not need to do substantive interpretation work, but to adapt himself to the multipurpose simultaneous interpreting mode of training, and synchronize his own information listening, information storage, information processing, information output and other tasks.
There are two stages in shadow practice. In the initial stage, i.e. the first stage, the simultaneous Retelling exercise of the source language requires the interpreter to closely follow the source language while listening to the source language, and to retell the speaker's speech or other conference materials, such as audio and video recordings, completely and accurately. At the beginning, the translator only needs to repeat synchronously and keep the content complete and coherent; when the translator reaches a more proficient level, the simultaneous translation company can add a task after the translator completes the synchronous retelling, that is, to summarize the general idea of the listening content, so as to focus on training the translator's attention distribution ability and coordination ability on the basis of further strengthening the translator's short-term memory And listening and speaking synchronization ability.
Some simultaneous interpreting and simultaneous interpreting simultaneous practitioners believe that the request of word to word corresponding shadow exercises will help students develop unhealthy habits such as literal correspondence and mental inactivity. Shadow exercises can not test the skills required by simultaneous interpreting, so they are not recommended for simultaneous interpreting training. It's true that the practice of synchronous repetition in the source language is like parrot learning. We will immediately follow what the speaker says. But if used properly, it can still play a role in training.