As we all know, the contract agreement itself is a kind of very meticulous and rigorous style, especially for legal contracts, which requires more attention to many elements. Based on more than ten years of translation experience, Beijing translation company has summed up several common key and difficult points in the translation of business legal contracts.
1. Use common adverbs in official documents
Business contract agreements belong to legal documents. Therefore, in English translation, many words and sentences have to use official documents, especially a set of official document adverbs commonly used in English, which will have the effect of making the translation structure meticulous and rigorous, logical thinking rigorous and concise. However, it can be seen from the English versions of some contract agreements that the adverbs commonly used in official documents are often replaced by general words and sentences, which affects the quality of the translation.
2. Carefully use words and sentences that are easy to confuse
When translating business contract agreements into English, it is often because of the poor choice of words that the meaning of the words is not clear or not clear, and sometimes the meaning of the words is completely different. Therefore, it is very important to understand and memorize the essential differences between words and sentences which are easy to be confused, and it is a subjective factor to improve the quality of English translation.
3. Carefully handle the important sub items of the contract agreement
Practical experience has proved that the position where errors are likely to occur in English translation contract agreements is usually not a large explanatory clause. They are often important suborders. For example: money, date, amount, etc. In order to prevent carelessness, some restrictive constructions are often used to determine the precise scope of the subheading in the English translation of contract agreements.