北京智联文通欢迎您!

北京智联文通翻译公司

北京翻译公司全国客服电话
010-6204-7337

商务翻译容易出现哪些错误呢?

作者:    来源:    发布时间:2019-11-05 18:10:50    浏览量:0

  大家都知道,合同协议自身便是一类很细致严谨的文体,尤其是针对法律合同,更加要求注意许多要素。北京翻译公司据十多年的翻译经验总结出商务法律合同翻译常见的几个重点难点。

  As we all know, the contract agreement itself is a kind of very meticulous and rigorous style, especially for legal contracts, which requires more attention to many elements. Based on more than ten years of translation experience, Beijing translation company has summed up several common key and difficult points in the translation of business legal contracts.

  1、酌定采用公文语常用副词

  1. Use common adverbs in official documents

  商务合同协议归属于法律性公文,因而英译时,很多词句得用公文语词句、尤其是酌定使用英语常用的一整套公文语副词,就会具有使译文构造细致严谨、逻辑思维严谨、简洁明了的效果。可是从某些合同协议的英文译本中看到,这些公文语常用副词经常被一般词句所取代,因而影响到译文的品质。

  Business contract agreements belong to legal documents. Therefore, in English translation, many words and sentences have to use official documents, especially a set of official document adverbs commonly used in English, which will have the effect of making the translation structure meticulous and rigorous, logical thinking rigorous and concise. However, it can be seen from the English versions of some contract agreements that the adverbs commonly used in official documents are often replaced by general words and sentences, which affects the quality of the translation.

  2、慎重采用极易搞混的词句

  2. Carefully use words and sentences that are easy to confuse

  英译商务合同协议时,经常因为选词不善而导致词不达意或是含意含煳不清,有时候以至于表述的是完全不一样的意义。因而理解与熟记极易搞混的词句的本质区别是十分重要的,是提升英译品质的主观因素的一种。

  When translating business contract agreements into English, it is often because of the poor choice of words that the meaning of the words is not clear or not clear, and sometimes the meaning of the words is completely different. Therefore, it is very important to understand and memorize the essential differences between words and sentences which are easy to be confused, and it is a subjective factor to improve the quality of English translation.

  3、慎重处理合同协议的重要子目

  3. Carefully handle the important sub items of the contract agreement

  实践经验证明,英译合同协议中极易发生失误的位置,通常情况下,并不是大的阐述性条文。而往往是某些重要的子目。例如:钱财、日期、数目等。为了防止疏忽大意,在英译合同协议时,经常采用某些有限制效果的构造来确定子目所规定的准确范围。

  Practical experience has proved that the position where errors are likely to occur in English translation contract agreements is usually not a large explanatory clause. They are often important suborders. For example: money, date, amount, etc. In order to prevent carelessness, some restrictive constructions are often used to determine the precise scope of the subheading in the English translation of contract agreements.

北京翻译公司

相关新闻推荐

微信联系我们

在线客服 :咨询QQ:122070817

服务热线:010-62047337 手机:1367-135-4463

电子邮箱: bjzlwt@126.com

公司地址:北京市朝阳区东三环北路2号南银大厦B201K

Copyright © 2018 Powered by智联文通翻译公司 版权所有