Legal translation is the field of Beijing translation company. At the same time, it maintains a long-term cooperative relationship with a number of large law firms. A professional legal translation team deals with relevant legal documents. It is a detailed description of how to do a good job of legal translation and the professional interpreters of the Beijing translation company.
1. Master professional terminology
In legal translation, the professionalism of terminology is relatively strong. If you want to do a good job of legal translation, the interpreter must know first and master the legal terminology. The effect of the terminology is to use concise words, or to express the law concept of chaos, so in the process of translation, it should be accurately translated according to the context. Translation can translate literal meaning literally or literally, and express the real meaning of words.
2. Search for matching terminology
The professional interpreter of the Beijing translation time translation company said that both in English and in Chinese, the terms of the legal profession have a specific law meaning and effect, and can not be changed randomly. Therefore, in the process of translation, the translation should be equivalent to or close to the same word, not to own innovative words, mislead the reader, cause the fault of the meaning, or the dispute in the explanation should be avoided.
3, the equivalence of the vague words
Although there are specific meanings in legal terminology, the definition is vague. At the same time, the scope of application is not clearly defined. There are some similar vague words in Chinese legal terminology. Therefore, the professional interpreter of the Beijing translation era translation company suggests that the translation strategy should be used to deal with the confused and confused words of the law.