北京智联文通欢迎您!

智联文通

北京翻译公司全国客服电话
010-6204-7337

做好法律翻译需要注意什么?

作者:    来源:    发布时间:2018-07-12 10:10:57    浏览量:0

  法律翻译是北京翻译公司擅长领域,同时与多家大型律师事务所长期保持合作关系,有专业的法律翻译团队处理法律类相关文件,对于应该如何做好法律翻译,北京翻译公司专业译员为大家做详细的介绍。

  Legal translation is the field of Beijing translation company. At the same time, it maintains a long-term cooperative relationship with a number of large law firms. A professional legal translation team deals with relevant legal documents. It is a detailed description of how to do a good job of legal translation and the professional interpreters of the Beijing translation company.

  1、掌握专业术语

  1. Master professional terminology

  法律翻译当中术语的专业性是比较强的,如果想做好法律翻译,译员一定要先了解,并且掌握法律专业术语,专业术语效果在于用简练的词,或者是用来表述凌乱的法则概念,所以在翻译过程中,应该根据上下文进行确切的翻译,可以就字面含义直译,或望文生义,将词的实在含义正确无缺的表达出来。

  In legal translation, the professionalism of terminology is relatively strong. If you want to do a good job of legal translation, the interpreter must know first and master the legal terminology. The effect of the terminology is to use concise words, or to express the law concept of chaos, so in the process of translation, it should be accurately translated according to the context. Translation can translate literal meaning literally or literally, and express the real meaning of words.

  2、寻求匹配的专业术语

  2. Search for matching terminology

  北京天译时代翻译公司专业译员表示,不管是在英文当中,还是在中文当中,法律专业的术语都各有特定的法则含义和效果,不能够随便的改动。所以在翻译过程中,翻译的应该与词原对等或靠近对等的,不要去自己创新词,误导读者,致使意思上的过失、或说明上的争议要避免。

  The professional interpreter of the Beijing translation time translation company said that both in English and in Chinese, the terms of the legal profession have a specific law meaning and effect, and can not be changed randomly. Therefore, in the process of translation, the translation should be equivalent to or close to the same word, not to own innovative words, mislead the reader, cause the fault of the meaning, or the dispute in the explanation should be avoided.

  3、迷糊词的对等

  3, the equivalence of the vague words

  法律相关术语当中,虽然是有特定的意思,但是定义却模糊不清。同时适用范围也无清楚的界定,在中国法律术语当中也存在一些类似的迷糊词。所以北京天译时代翻译公司专业译员建议大家,对待法律相关迷糊词应采用的翻译战略是以迷糊对迷糊,防止构成不应有的迷糊。

  Although there are specific meanings in legal terminology, the definition is vague. At the same time, the scope of application is not clearly defined. There are some similar vague words in Chinese legal terminology. Therefore, the professional interpreter of the Beijing translation era translation company suggests that the translation strategy should be used to deal with the confused and confused words of the law.

北京翻译公司

相关新闻推荐

微信联系我们

在线客服 :咨询QQ:122070817

服务热线:010-62047337 手机:1367-135-4463

电子邮箱: bjzlwt@126.com

公司地址:北京市朝阳区东三环北路2号南银大厦B201K

Copyright © 2018 Powered by智联文通翻译公司 版权所有