北京智联文通欢迎您!

北京智联文通翻译公司

北京翻译公司全国客服电话
010-6204-7337

英汉同声传译有什么基本规律吗?

作者:    来源:    发布时间:2019-09-10 22:47:53    浏览量:0

  如今翻译行业前途,英汉同声传译也是需要规律的,那么大家是否了解英汉同声传译有什么基本规律吗?下面跟随北京翻译公司来了解一下吧。

  1.顺句驱动

  同声传译时,译员与讲话人的发言几乎同步进行,所以译员必须在原有句子顺序的基础上进行口译,必须顺着原有句子结构通过断句的方法用目标语把源语意思顺畅地表达出来。

  2.酌情调整

  同声传译时,译员总是在信息不完全的情况下进行口译,所以译员需要不断调整自己的表达,对误译要纠正,要把新内容不断添加上去。

  3.科学预测

  中英语言都有一些固定的格式,而语序排列则有差异,但一个长句子不可能等到说完再口译,这就需要同传译员根据两种语言本身的特点和对会议本身知识的掌握,科学地预测。

  4.勿求完美

  勿求完美并非是说不看重同传质量,而是在同传实践的时候,如果一时想不起最佳表达方法,可以使用次佳的表达方法。如果一味追求某个词的完美表达,就会遗漏内容,得不偿失。但在训练的时候,应该追求完美,不断提高质量。

  5.整体等值

  整体上两种语言在信息和情感的传递上应该达到基本等值。由于发言速度快、信息量大,遗漏和出错都有可能,随后发现的时候再及时纠正和补救,这样就能够确保整体信息完整。

  以上就是北京翻译公司介绍的英汉同声传译的规律,希望大家可以给大家带来帮助,如果您需要翻译服务可以来联系我们。

北京翻译公司

相关新闻推荐

微信联系我们

在线客服 :咨询QQ:122070817

服务热线:010-62047337 手机:1367-135-4463

电子邮箱: bjzlwt@126.com

公司地址:北京市朝阳区东三环北路2号南银大厦B201K

Copyright © 2018 Powered by智联文通翻译公司 版权所有