Literary translation is the translation of literary works. Broadly speaking, literary translation should include extensive translation of all literary languages. Beijing translation company believes that the following points need to be done in order to do well in literary translation.
1, literary translation must have an in-depth understanding and profound understanding of the original author's literary works. Specifically speaking, the object of literary translation falls into four categories: poetry, prose, drama and fiction. In this sense, this is the form of the author's literary works. Therefore, on the basis of this understanding, the study of the original author's literature is the correct research leading to the translation of excellent works.
2, literary translation needs broad and broad knowledge. A good translator should not only possess the literary accomplishment and expressiveness of the writer, but also have a wide and deep understanding of the knowledge and culture of "his country". At the same time, in the translation of the literary works of the original author, through the understanding of the cultural customs in its place, the accuracy and authenticity of the source language translation can be better grasped.
3, literary translation must have a solid foundation in Chinese. The translator's translation of the "country" language is ultimately to reflect its knowledge and culture in the country. Only a profound understanding of the essence of the Chinese language can be used to translate the cultural features of the source language into his own blood while translating the language of his country.
4, for different literary works, translators should have a distinctive style of translation. Xin Yu, a Beijing translation company, said that literary translation is different from others, which is to convey the "God" of the original work, and through the "God" and the "beauty". This requires the translator to change his style according to different literary works at any time so as to achieve the "charm" of the original work. For translators, only by doing so can we truly reflect the artistic beauty of translated works.
5, practice pays equal attention to theoretical knowledge, and strive to be "not too high on the mark". In China, translators do not attach much importance to translation theory. They are good at practice, and theoretical knowledge is only an empty topic. However, with the introduction of advanced translation theories abroad, there has been a fever in the field of translation theory research in China. Zhang Xin school, a new translation company in Beijing, believes that most of the translators have begun to publish their theoretical works in order to become a group. Though it has many disadvantages, it has played a certain role in some degree. In this regard, a good translation theory can not only promote the smooth progress of translation practice, but also lay a solid foundation for China's future theoretical translation.