Translation practice plays a very important role in translation, so what should we pay attention to in translation practice? Below is a brief edition of Beijing Translation Company to share some points for attention.
1. Writing Standards
Although not noticeable, it greatly affects the impression of the marking teacher on you. Many students will have such problems: it is not standard to write sentences without spaces behind the English punctuation marks. Whether it is word documents or our CATTI handwritten translation paper, we must strictly ask ourselves, which is the minimum requirement for the paper. It's also common sense.
2. Translation of Numbers
With regard to the use of numbers, the competent national authorities have specific provisions, and translation and publishing agencies and some international organizations have their own special provisions. We should have a minimum understanding of these.
3. Multiplier Translation
Many people are insensitive to multiple problems. Maybe you don't know, but the marking teacher is very concerned about this point: whether the multiple problem can be correctly handled.
4. Basic Grammar
In English-Chinese translation practice, especially long English sentences, the unclear division of sentence structure will lead to misunderstanding errors, and ultimately make the translation inaccurate.
5. Translation of Common Expressions
Whether translated from English to Chinese or from Chinese to English, there are many common expressions. These brick expressions need to be accumulated a little, input before output, so that there will be no low-level errors in the process of translation: some translations are not turned out, but recited, translation can not build a car by itself, we must first query and recite!
Above are some points that need attention in translation practice shared by the editor of Beijing Translation Company. I hope it will be helpful to you. If you want to know more about it, please pay attention to our official website.