北京智联文通欢迎您!

北京智联文通翻译公司

北京翻译公司全国客服电话
010-6204-7337

翻译实践中需要注意的一些问题

作者:    来源:    发布时间:2019-08-20 23:27:42    浏览量:0

  翻译实践在翻译中有非常重要的作用,那么翻译实践中我们需要注意些什么呢?下面北京翻译公司的小编为大家分享一下注意事项。

  Translation practice plays a very important role in translation, so what should we pay attention to in translation practice? Below is a brief edition of Beijing Translation Company to share some points for attention.

  1、书写规范

  1. Writing Standards

  虽不起眼,但非常影响阅卷老师对你的印象,很多同学都会有这样的问题:英文标点后面不空格就连着写下句,这样是不规范的,不管是word文档还是咱们CATTI考试的手写翻译卷面,都要严格要求自己,这是最起码的卷面要求,也是常识。

  Although not noticeable, it greatly affects the impression of the marking teacher on you. Many students will have such problems: it is not standard to write sentences without spaces behind the English punctuation marks. Whether it is word documents or our CATTI handwritten translation paper, we must strictly ask ourselves, which is the minimum requirement for the paper. It's also common sense.

  2、数字的翻译

  2. Translation of Numbers

  关于数字用法的问题,国家主管部门已有具体规定,各翻译出版机构以及一些国际组织也有自己的专门规定。我们应该对这些有起码的了解。

  With regard to the use of numbers, the competent national authorities have specific provisions, and translation and publishing agencies and some international organizations have their own special provisions. We should have a minimum understanding of these.

  3、倍数的翻译

  3. Multiplier Translation

  很多人对于倍数问题不敏感。或许你不知道,但阅卷老师十分关注这个点:能否正确处理倍数问题。

  Many people are insensitive to multiple problems. Maybe you don't know, but the marking teacher is very concerned about this point: whether the multiple problem can be correctly handled.

  4、基础语法

  4. Basic Grammar

  在英译汉的练习中,特别是较长的英文句子,句子结构划分不清会导致理解错误,最终使得译文不准确。

  In English-Chinese translation practice, especially long English sentences, the unclear division of sentence structure will lead to misunderstanding errors, and ultimately make the translation inaccurate.

  5、常见表达的翻译

  5. Translation of Common Expressions

  不管是英译汉,还是汉译英,都有很多常见表达,这些砖块表达要一点点积累,先有输入才能输出,这样翻译过程中才不会出现低级错误:有些翻译不是翻出来的,而是背的,翻译不能自己闭门造车,一定要先去查询背诵!

  Whether translated from English to Chinese or from Chinese to English, there are many common expressions. These brick expressions need to be accumulated a little, input before output, so that there will be no low-level errors in the process of translation: some translations are not turned out, but recited, translation can not build a car by itself, we must first query and recite!

  以上是北京翻译公司的小编为大家分享的关于翻译实践中需要注意的事项,希望对您有所帮助,如果您想了解更多相关资讯,请关注我们官网。

  Above are some points that need attention in translation practice shared by the editor of Beijing Translation Company. I hope it will be helpful to you. If you want to know more about it, please pay attention to our official website.

北京翻译公司

相关新闻推荐

微信联系我们

在线客服 :咨询QQ:122070817

服务热线:010-62047337 手机:1367-135-4463

电子邮箱: bjzlwt@126.com

公司地址:北京市朝阳区东三环北路2号南银大厦B201K

Copyright © 2018 Powered by智联文通翻译公司 版权所有