北京智联文通欢迎您!

北京智联文通翻译公司

北京翻译公司全国客服电话
010-6204-7337

怎样才能提高翻译质量呢?

作者:    来源:    发布时间:2018-07-12 10:01:48    浏览量:0

  对于翻译公司而言,想要建立良好的口碑,首先就必须保证翻译质量。接下来,北京翻译公司据多年的翻译经验和大家分享一些提高翻译质量的方法。

  For a translation company, if we want to establish a good reputation, we must first guarantee the quality of translation. Next, Beijing translation company, based on many years of translation experience, shares some ways to improve the quality of translation.

  1、避免返工翻译

  1. Avoid rework translation

  尽量在第一遍就把翻译做好。编辑和修改工作太过于复杂、变化不定,而且相当的耗时。所以,尽量像实时发布译文一样翻译好每个词语、每段语句。

  Try to do the translation well in the first time. Editing and revision work is too complicated, variable and time-consuming. So, try to translate every word and every sentence as well as in real time.

  2、危险词汇

  2. Dangerous words

  词汇在译文中容易被混淆!例:英Principle和principal,“图像”和“图象”。这里并非指拼写检查程序就可纠正的错别词,而是指合法词汇,又如:where和were,图像和图形,使用五笔打字时常常会把“图像”输入成“图例”,这种词虽然没错,但是两种意思。列出自己“常犯错误”,使用搜索检查命令查看是否有用错词的。

  Words are easily confused in the translation. Examples: English Principle and principal, "image" and "image". This does not mean the spelling check program can correct the wrong words, but refers to the legal vocabulary, such as where and were, images and graphics, the use of five strokes often "image" into "illustrations", this word although yes, but the two meaning. List your "frequent mistakes" and use search check commands to see if there are any wrong words.

  3、利用拼写和语法检查

  3. Use spelling and grammar check

  校对文本进要始终运行拼写和语法检查。但在检查拼写和语法之前,选择整个文档,将语言设置为英文,以确保检查程序完全被激活。

  Proofread text to always run spell and grammar checks. But before checking spelling and grammar, select the entire document and set the language to English to ensure that the checker is fully activated.

  拼写和语法检查常被人嘲笑,它们有时检查不出真正问题所在,只是提示你这个词或那个词不准确,然而,拼写和语法检查能让我们找到大量值得注意的地方,而且提供的答案往往是完全正确的。

  Spelling and grammatical checks are often ridiculed. They sometimes don't find out what the real problem is, but the word or the word is inaccurate. However, the spelling and grammar check can make us find a lot of attention, and the answers are often completely correct.

  4、遵守语言印刷规则和标点符号

  4. Observe the rules of language printing and punctuation

  北京翻译公司认为不同的语言有着不同的排版和标点符号,翻译时应遵守这些用法。我们译员当中有太多忘记这点。如,我们常常会看到巴西葡萄牙语译文按照英语规则将某些词汇大写了,汉语译文按照英语规则将某些词汇处理为斜体字,甚至有些英语译文中存在中文标点符号和项目编号。

  Beijing translation company believes that different languages have different typesetting and punctuation marks, which should be followed in translation. Too many of our interpreters forget this. For example, we often see that the Portuguese translation of Brazil has capitalized some words in accordance with the rules of English. In Chinese, some words are treated as italics in accordance with the rules of English, and some English translations have Chinese punctuation and item numbers in some English translations.

北京翻译公司

上一篇:返回列表

相关新闻推荐

微信联系我们

在线客服 :咨询QQ:122070817

服务热线:010-62047337 手机:1367-135-4463

电子邮箱: bjzlwt@126.com

公司地址:北京市朝阳区东三环北路2号南银大厦B201K

Copyright © 2018 Powered by智联文通翻译公司 版权所有