北京智联文通欢迎您!

北京智联文通翻译公司

北京翻译公司全国客服电话
010-6204-7337

遇到工程翻译的注意事项

作者:    来源:    发布时间:2019-08-01 11:33:24    浏览量:0

  在翻译时我们会遇到各行各业的翻译文件,如金融、教育、销售、工程等,工程翻译是我们最常遇到的,今天北京翻译公司的小编为大家分享遇到工程翻译时的注意事项。

  When translating, we will encounter translation documents from all walks of life, such as finance, education, sales, engineering and so on. Engineering translation is the most common one we encounter. Today, the editor of Beijing Translation Company will share with you the matters needing attention when encountering engineering translation.

  1、工程翻译中的专有名词翻译:专有名词的翻译是规范化翻译中的一个重要方面。

  1. Translation of proper nouns in engineering translation: The translation of proper nouns is an important aspect of standardized translation.

  (1)人名要尽可能从相关的译名字典中查,以求统一;同时,写法要规范。例如,根据相关标准,汉族人的姓名的拼写应是首字母大字的姓加首字母大字的名,但不少人不按这一规定,把双字的名分开。

  (1) Names should be checked as far as possible from the relevant translation dictionaries in order to achieve uniformity; meanwhile, the writing should be standardized. For example, according to the relevant standards, the spelling of the names of the Han people should be the first letter and the first letter plus the first letter, but many people do not follow this rule and separate the names of the two characters.

  (2)地名要从地名字典中去查,因为即使中国的地名,也有许多是不能直接用汉语拼音来译,如哈尔滨是Harbin而非Haerbin,格尔木是Golumd,而非Geermu或Ge Er Mu。少数民族地

  (2) Place names should be checked in the place names dictionary, because even in China, many place names can not be translated directly in Pinyin. For example, Harbin is not Haerbin, Golumd is Golumd, not Geermu or Ge Er Mu. Ethnic Minority Land

  (3)组织机构名,须尽量与用户和相关的机构联系,取得其已有或在用的名称,防止前后译名不同,造成使用上的混乱。除非现用名的翻译明显不妥,一般不应加以改动。

  (3) Organizational names should contact users and relevant organizations as far as possible to obtain their existing or used names, so as to prevent confusion in use caused by different translations. Unless the translation of the current name is clearly inappropriate, it should not be altered in general.

  (4)其他如书名、标准名等,都需要查出原译文,只有查不到原译文的,才可以自行译出。

  (4) Other titles, such as book titles and standard names, need to be found out in the original translation. Only if the original translation can not be found, can they be translated by themselves.

  2、工程翻译中的一词多解:

  2. Polysemy in Engineering Translation:

  在一种语言中的同一个词,到另一种语言很自然地会用不同的词,如果用词不当,不符合特定专业的特定内涵(从一般翻译角度上讲可能不能算"错译"),从专业角度上讲,所传达的信息就可能完全不同,至少也会给使用人带来一些不便。如果所涉及的是宣传性的材料,还会具有相当的社会影响。

  The same word in one language will naturally use different words in another language. If it is improperly used, it does not conform to the specific connotation of a particular profession (it may not be "mistranslated" from a general translation point of view). From a professional point of view, the information conveyed may be totally different, at least to the users. Some inconvenience. If it involves propaganda materials, it will have considerable social impact.

  3、工程翻译中的固定译法:

  3. Fixed translation in engineering translation:

  有些词语在特定的专业或特定的用途中,必须严格遵守规定,只能按其特定的对应词或对应语翻译。

  Some words must be translated according to their specific counterparts or corresponding words in a specific professional or specific use.

  以上是北京翻译公司的小编分享的关于遇到工程翻译的注意事项,希望对您有所帮助,如果您想了解更多相关资讯,请关注我们官网。

  Above are some notes on engineering translation shared by the editor of Beijing Translation Company. I hope it will be helpful to you. If you want to know more about it, please pay attention to our official website.

北京翻译公司

相关新闻推荐

微信联系我们

在线客服 :咨询QQ:122070817

服务热线:010-62047337 手机:1367-135-4463

电子邮箱: bjzlwt@126.com

公司地址:北京市朝阳区东三环北路2号南银大厦B201K

Copyright © 2018 Powered by智联文通翻译公司 版权所有