In the translation work, the translator's daily work is to translate various documents for the company. The company name is the key to the translation. What should we pay attention to when we encounter the name of the translation company? Below is a brief edition of Beijing Translation Company to share with you the matters needing attention in translating the Chinese names of foreign companies.
1. Translation of customary Chinese names
Some foreign companies have official Chinese names, such as Banco Santander S.A., and others have been translated into Santander Bank according to the conventional transliteration.
J.C. Penney, an American Department store, once launched a Chinese name called "Jessica Penney", but it is still customary for us to translate it into "Penny Department Store" as we used to say.
2. If there is no proper Chinese name, use the original name directly.
Tesco, Britain's largest supermarket, has been translated into Tesco by many media outlets, which is actually inaccurate. Tesco is a supermarket founded by Tingxin International Group in that year, which was later acquired by Tesco. Therefore, the name Tesco has been used in supermarkets, but it does not mean that Tesco should be translated into Tesco. Tesco used to be translated as Tesco, but now many media, including Reuters, have translated it as Tesco. Therefore, it is better to write Tesco directly, which is not easy to cause confusion.
3. Translate the name of the company's Chinese website or the official Chinese name.
Now many foreign companies have Chinese websites, the Chinese name above is the standard name. For example, "Morgan Stanley of Morgan Stanley", formerly translated as "Morgan Stanley"; "The Walt Disney Company", formerly translated as "Walt Disney Company"; "Burberry of Berkeley", formerly translated as "Burberry"; "Cardinal Health of Kandeli", formerly translated as "Cartina Health". "
Japanese companies, because of the historical origin of the text, many have Chinese names, but the meaning may be very different from English, this must be noted. For example, the English names of four Japanese real estate companies are quite different. Mitsui Fudosan, Mitsubishi Estate, Sumitomo Realty & Development and TOKYULAND are Mitsubishi Real Estate.
Above are some notes on translating Chinese names of foreign companies shared by the editor of Beijing Translation Company. I hope it will be helpful to you. If you want to know more about it, please pay attention to our official website.