北京智联文通欢迎您!

北京智联文通翻译公司

北京翻译公司全国客服电话
010-6204-7337

翻译外国公司的中文名称时注意事项

作者:    来源:    发布时间:2019-07-29 15:35:29    浏览量:0

  在翻译工作中,翻译人员的日常工作就是为公司翻译各种文件,公司名称是翻译时的关键,那么遇到翻译公司名称时应该注意些什么呢?下面北京翻译公司的小编为大家分享翻译外国公司的中文名称的注意事项。

  In the translation work, the translator's daily work is to translate various documents for the company. The company name is the key to the translation. What should we pay attention to when we encounter the name of the translation company? Below is a brief edition of Beijing Translation Company to share with you the matters needing attention in translating the Chinese names of foreign companies.

  1、按约定俗成的中文名称进行翻译

  1. Translation of customary Chinese names

  有些外国公司的中文名称,官方有正式的发布,比如西班牙国际银行(BancoSantanderS.A.),也有人就按照约定俗成的音译,翻译成“桑坦德银行”。

  Some foreign companies have official Chinese names, such as Banco Santander S.A., and others have been translated into Santander Bank according to the conventional transliteration.

  美国百货公司J.C.Penney,曾经也推出过一个中文名叫“杰西潘尼”,但大家还是习惯按以前的说法,翻译为“彭尼百货”。

  J.C. Penney, an American Department store, once launched a Chinese name called "Jessica Penney", but it is still customary for us to translate it into "Penny Department Store" as we used to say.

  2、实在没有合适的中文名称,就直接用本名

  2. If there is no proper Chinese name, use the original name directly.

  英国最大的超市Tesco,很多媒体都翻译成“乐购”,其实很不准确。“乐购”是顶新国际集团当年创建的超市,后来被Tesco收购,因此超市沿用了“乐购”这个名字,但并不代表Tesco就应该翻译成“乐购”。Tesco以前曾经翻译成“特易购”,但因为现在很多媒体,包括路透都翻译成“乐购”,因此,不如直接就写成Tesco更准确,不容易造成混淆。

  Tesco, Britain's largest supermarket, has been translated into Tesco by many media outlets, which is actually inaccurate. Tesco is a supermarket founded by Tingxin International Group in that year, which was later acquired by Tesco. Therefore, the name Tesco has been used in supermarkets, but it does not mean that Tesco should be translated into Tesco. Tesco used to be translated as Tesco, but now many media, including Reuters, have translated it as Tesco. Therefore, it is better to write Tesco directly, which is not easy to cause confusion.

  3、按公司中文网站的名称或者官方发布的中文名称进行翻译

  3. Translate the name of the company's Chinese website or the official Chinese name.

  现在很多国外公司都有中文网站,那上边的中文名称就是标准名称。比如,“摩根士丹利MorganStanley”,以前翻译为“摩根斯坦利”;“华特迪士尼公司TheWaltDisneyCompany”,以前翻译成“沃特迪斯尼”;“博柏利Burberry”,以前翻译成“巴宝莉”;“康德乐CardinalHealth”,以前翻译成“卡地纳健康”。

  Now many foreign companies have Chinese websites, the Chinese name above is the standard name. For example, "Morgan Stanley of Morgan Stanley", formerly translated as "Morgan Stanley"; "The Walt Disney Company", formerly translated as "Walt Disney Company"; "Burberry of Berkeley", formerly translated as "Burberry"; "Cardinal Health of Kandeli", formerly translated as "Cartina Health". "

  日本的公司,因为文字的历史渊源,很多都有中文的名称,但是和英文的意思可能会有很大的不同,这一点一定要注意。比如日本四家不动产公司的英文名称区别就很大,“三井不动产”是“MitsuiFudosan”,“三菱地所”是“MitsubishiEstate”,“住友不动产”是“SumitomoRealty&Development”,“东急不动产”是“TOKYULAND”。

  Japanese companies, because of the historical origin of the text, many have Chinese names, but the meaning may be very different from English, this must be noted. For example, the English names of four Japanese real estate companies are quite different. Mitsui Fudosan, Mitsubishi Estate, Sumitomo Realty & Development and TOKYULAND are Mitsubishi Real Estate.

  以上是北京翻译公司的小编为大家分享的关于翻译外国公司的中文名称的注意事项,希望对您有所帮助,如果您想了解更多相关资讯,请关注我们官网。

  Above are some notes on translating Chinese names of foreign companies shared by the editor of Beijing Translation Company. I hope it will be helpful to you. If you want to know more about it, please pay attention to our official website.

北京翻译公司

相关新闻推荐

微信联系我们

在线客服 :咨询QQ:122070817

服务热线:010-62047337 手机:1367-135-4463

电子邮箱: bjzlwt@126.com

公司地址:北京市朝阳区东三环北路2号南银大厦B201K

Copyright © 2018 Powered by智联文通翻译公司 版权所有