北京智联文通翻译公司欢迎您!

北京智联文通翻译公司

北京翻译公司全国客服电话
010-6204-7337

新闻翻译的特点是什么?

作者:    来源:    发布时间:2019-07-23 21:52:01    浏览量:0

  新闻英语的语言有趣易懂,简洁精炼,用非常经济的语言表达丰富的内容。那么新闻翻译有什么特点呢?下面北京翻译公司的小编来给大家介绍一下。

  The language of news English is interesting, easy to understand, concise and refined, and expresses rich content in very economical language. What are the characteristics of news translation? Here is a brief introduction of Beijing Translation Company.

  1语言总体风格

  1 Language Overall Style

  首先从语言风格上讲,不同刊物有不同的语言风格,不同类型的文章也有不同的文体特点,然而其写作都受一些共同因素的影响,因而也形成了共同的新闻英语特色。第一,新闻刊物是大众传播媒介,读者面较宽,其语言必须适应广大读者的阅读水平——大众性是其一大特点。第二,西方新闻界十分注重阅读趣味。有的新闻学家称它为“新闻价值(news values)的试金石”。为了增加报导的趣味性,不仅要求报导内容,而且要求它所运用的语言要适应读者的爱好和阅读习惯。第三,节俭是精练语言的重要手段,也是出于报刊节约篇幅的实际需要。在西方社会,广告利润丰厚,报刊十分珍惜版面篇幅。要在有限的篇幅里报导尽可能多的内容,新闻写作人员就得采取一切手段来浓缩和精炼语言。上述三个因素,即大众性、趣味性和节俭性构成了新闻英语在语言风格上的特色。

  Firstly, in terms of language style, different journals have different language styles and different types of articles have different stylistic characteristics. However, their writing is influenced by some common factors, thus forming a common feature of news English. Firstly, news publications are mass media with a wide readership. Their language must be adapted to the reading level of the readers. Popularity is one of their major characteristics. Secondly, the Western press attaches great importance to reading interest. Some journalists call it "the touchstone of news values". In order to increase the interest of the report, not only the content of the report, but also the language it uses should be adapted to the reader's hobbies and reading habits. Thirdly, frugality is an important means to refine language, and it is also due to the practical need of newspapers and periodicals to save space. In western society, advertisements are profitable, and newspapers and magazines value page space very much. To cover as much as possible in a limited space, journalists must take all means to condense and refine their language. The three factors mentioned above, namely popularity, interest and frugality, constitute the characteristics of journalistic English in language style.

  2. 词汇特点

  2. Lexical Characteristics

  其次,新闻英语也有其明显的词汇特点。第一,常用词汇有特定的新闻色彩。新闻报导常使用某些词汇来表达事实和事件,因此这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联系的特殊意义,成为新闻体词语(journalistic words)。例如,horror一词是新闻标题中长用的词,用以表示不幸事故和暴力行动,再如nadir常指“两国关系的最低点”。此外,新闻报导中还有一些约定俗成的套语,如according to sources concerned (据有关方面报导),cited as saying(援引…的话)。第二,使用“小词”。小词(midget words)即简短词,一般为单音节词。小词的广泛使用一是由于报纸篇幅有限,用小词可以免于移行,二是由于小词的词义范畴很宽,一般比较生动灵活。新闻英语称这类词为synonyms of all work (万能同义词),如back(支持), ban(禁止)等。第三,大量使用缩略语。这主要是为了节省时间和篇幅。比如WB(world bank世界银行), ASP(American selling price美国销售价), biz (business商业)等。第四,临时造词。为了表达需要和追求新奇,新闻报导常常使用“临时造词/生造词”, 即临时创造或拼凑起来的词或词组,例如Euromart(European market 欧洲市场),haves and have-not(富人和穷人)等。

  Secondly, news English has its obvious lexical characteristics. Firstly, the commonly used vocabulary has a specific news color. News reports often use some words to express facts and events, so after a long period of use, these words gradually acquire the special meaning associated with news reports and become news words. For example, horror is a long term term term used in news headlines to express unfortunate incidents and acts of violence. Nadir, for example, often refers to the "lowest point in relations between the two countries". In addition, there are some conventional expressions in news reports, such as according to sources concerned, cited as said. If so. Second, use small words. Midget words are short words, usually monosyllabic. The widespread use of small words is due to the limited space of newspapers, which can avoid the transfer of small words. The second reason is that small words have a wide range of meanings and are generally more vivid and flexible. News English calls these words synonyms of all work, such as back (support), ban (prohibition), etc. Thirdly, abbreviations are widely used. This is mainly to save time and space. For example, WB (World Bank), ASP (American Sale Price US Sales Price), biz (Business Commerce) and so on. Fourth, temporary word-making. In order to express needs and pursue novelty, news reports often use "temporary word-formation/new word-formation", i.e. temporarily created or assembled words or phrases, such as Euromart (European market European market), haves and have-not (rich and poor).

  以上是北京翻译公司小编分享的关于新闻翻译的特点,希望对您有所帮助,如果您想了解更多相关资讯,请关注我们官网。

  These are the features of news translation shared by the editor of Beijing Translation Company. I hope it will be helpful to you. If you want to know more about news translation, please pay attention to our official website.

北京翻译公司

相关新闻推荐

微信联系我们

在线客服 :咨询QQ:122070817

服务热线:010-62047337 手机:1367-135-4463

电子邮箱: bjzlwt@126.com

公司地址:北京市朝阳区东三环北路2号南银大厦B201K

Copyright © 2018 Powered by智联文通翻译公司 版权所有